remembered that I had had such a power, once. But when I thought about that, I began to remember places I didn’t want to remember. Memories made my body hunch up in pain and my mind go blank in fear. I pushed them away, turned away from them. Remembering would kill me. Forgetting kept me alive.

The Forest Brothers were all men who had escaped, run away from something unendurable. They were like me. They had no past. Learning how to get through this rough life, how to endure never being dry or warm or clean, to eat only half-raw, half-burnt venison, I might have gone on with them as I had with Cuga, not thinking beyond the present hour and what was around me. And much of the time I did.

But there were times when winter storms kept us in our drafty, smoky cabins, and Chamry, Venne, and some of the other men gathered to talk in the half dark by the smoldering hearth, and then I began to hear their stories of where they came from, how they’d lived, the masters they’d escaped from, their memories of suffering and of pleasure.

Sometimes into my thoughts would come a clear image of a place: a big room full of women and children; a fountain in a city square; a sunny courtyard surrounded by arches, under which women sat spinning… When I saw such a place I gave it no name, and my mind turned away from it hastily. I never joined the others’ talk about the world outside the forest, and did not like to hear it.

Late one afternoon the six or seven tired, dirty, hungry men around the crude hearth in our cabin had run out of anything to talk about. We all sat in a dumb discouragement. It had been raining a cold hard rain almost ceaselessly for four days and nights. Under the cloud that pressed down on the dark forest trees it seemed night all day long. Fog and darkness tangled in the wet, heavy boughs. To go out to get logs for the fire from the dwindling woodpile was to be wet through at once, and indeed some of us went out naked, since skin dries quicker than cloth and leather. One of our mates, Bulec, had a wretched cough that shook him about like a rat in a dog’s mouth. Even Chamry had run out of jokes and tall tales. In that cold, dreary place I was thinking of summer, of the heat and light of summer on the open hills, somewhere. And a cadence came into my mind, a beat, and the words with it, and without any intention I said the words aloud.

As in the dark of winter night The eyes seek dawn, As in the bonds of bitter cold The heart craves sun, So blinded and so bound, the soul Cries out to thee: Be our light, our fire, our life, Liberty!

“Ah,” Chamry said, out of a silence that followed the words, “I’ve heard that. Heard it sung. There’s a tune to it.”

I sought the tune, and little by little it came to me, with the sound of the beautiful voice that had sung it. I have no singing voice, but I sang it.

“That’s fine,” Venne said softly.

Bulec coughed and said, “Speak some more such.”

“Do that,” Chamry said.

I looked into my mind for more remembered words to speak to them. Nothing came for a while. What I found at last was a line of writing. I read it: “Wearing the white of mourning, the maiden mounted the high steps…” I said it aloud, and in a moment the line led me on to the next, and that to the next. So I told them the part of Garros poem in which the prophetess Yurno confronts the enemy hero Rurec. Standing on the walls of Sentas, a girl in mourning, Yurno calls down to the man who killed her warrior father. She tells Rurec how he will die: “Beware of the hills of Trebs,” she says, “for you will be ambushed in the hills. You will run away and hide in the bushes, but they will kill you as you try to crawl away without being seen. They will drag your naked body to the town and display it, sprawled face down, so all can see that the wounds are in your back. Your corpse will not be burned with prayers to the Ancestors as befits a hero, but buried where they bury slaves and dogs.” Enraged at her prophecy, Rurec shouts, “And this is how you will die, lying sorceress!” and hurls his heavy lance at her. All see it pass through her body just below the breast and fly out, trailing blood, behind her—but she stands on the battlement in her white robes, unharmed. Her brother the warrior Alira picks up the lance and hands it up to her, and she tosses it down to Rurec, not hurling it, but end over end, lightly, contemptuously. “When you’re running away and hiding, you’ll want this,” she says, “great hero of Pagadi.”

As I spoke the words of the poem, in that cold smoky hut in the half dark with the noise of the rain loud on the low roof, I saw them written in some pupil’s labored handwriting in the copybook I held as I stood in the schoolroom in Arcamand. “Read the passage, Gavir,” my teacher said, and I read the words aloud.

A silence followed,

“Eh, that’s a fool,” Bacoc said, “thro’n a lance at a witch, don’t he know, can’t kill a witch but with fire!”

Bacoc was a man of fifty by the look of him, though it’s hard to tell the age of men who have lived their life half starved and under the whip; maybe he was thirty. “That’s a good bit of story,” Chamry said. “There’s more? Is there a name to it?”

I said, “It’s called The Siege and Fall of Sentas. There’s more.”

“Let’s have it,” said Chamry and the others all agreed.

For a time I could not recall the opening lines of the poem; then, as if I had the old copybook in my hand, there they were and I spoke them—

To the councils and senate of Sentas they came, the envoys in armor,

With their swords in their hands, arrogant, striding into the chamber Where the lords of the city sat to give judgment…

It was night, true night, when I finished saying the first book of the poem. Our fire had burned down to embers on the rough hearth, but nobody in the circle of men had moved to build it up; nobody had moved at all for an hour.

“They’re going to lose that city of theirs,” Bulec said in the dark, in the soft drumming of the rain.

“They should be able to hold out. The others come too far from home. Like Casicar did, trying to take Etra last year,” said Taffa. It was the most I’d ever heard him say. Venne had told me Taffa had been not a slave but a freeman of a small city-state, conscripted into their army; during a battle he had escaped and made his way to the forest. Sad -faced and aloof, he seldom said anything, but now he was arguing almost volubly: “Stretched out their forces too far, see, Pagadi has, attacking. If they don’t take the town by assault quick, they’ll starve come winter.”

And they all got into the discussion, all talking exactly as if the siege of Sentas was taking place right now, right here. As if we were living in Sentas.

Of them all Chamry was the only one who understood that what I had told them was “a poem,” a thing made by a maker, a work of art, part history of long ago, part invention. It was, to them, an event; it was happening as they heard it. They wanted it to go on happening. If I’d been able to, they’d have kept me telling it to them night and day. But after my voice gave out that first evening, I lay in my wooden bunk thinking about what had been given back to me: the power of words. I had time then to think and to plan how and when to use that power —how to go on with the poem, to keep them from exhausting both it and me. I ended by telling it for an hour or two every night, after we ate, for the winter nights were endless and something to make them pass was welcome to all.

Word got about, and within a night or two most of the men of the band were crowded into our hut for “telling the war,” and for the long passionate discussions and arguments about tactics and motives and morals that followed.

There were times I couldn’t fully recall the lines as Garro wrote them, but the story was clear in my mind, so I filled in these gaps with tags of the poetry and my own narrative, until I came again to a passage that I had by memory or could “see” written, and could fall back into the harsh rhythm of the lines. My companions didn’t seem to notice the difference between my prose and Garros poetry. They listened closest when I was speaking the poetry —but those were also often the most vivid passages of action and suffering.

When we came again in the course of the tale to the passage I’d recited first, Yurno’s prophecy from the battlements, Bacoc caught his breath; and when Rurec “in a fury uplifts his heavy lance,” Bacoc cried out, “Don’t throw it, man! It’s no good!” The others shouted at him to pipe down, but he was indignant: “Don’t he know it’s no good? He thro’n it before!”

I was at first merely bemused by my own capacity to recall the poetry and their capacity to listen to it. They didn’t say much to me about it, but it made a difference in the way I was treated, my standing among them. I had something they wanted, and they respected me for that. Since I gave it freely, their respect was ungrudging. “Hey, haven’t you got a fatter rib than that for the kid? He’s got to work tonight, telling the war…”

But every up’s a down, as Chamry said. Brigin and his brother and the men closest to them, their cabin

Вы читаете Powers
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату