fantastic allegory is
Furthermore, it is possible, by dint of contextual suggestions, to substitute for the cloud, say, falsehood, and for the sun, truth. The sentence becomes an allegory: it says that falsehood may obscure truth. Again, this is a platitude, but the relations that hold are clearly apparent, and that is what we are after.
Now if instead we take the sentence literally, some uncertainties emerge that make it possible for
To be sure, the results of our classification do not coincide with Todorov’s, since for him science fiction is irrationalism embodied in pseudoscience. There is no point to arguing about Hoyle’s Black Cloud. It is enough to note that science fiction is nourished by scientific revelations — e.g., in the aftermath of the heart transplants there appeared swarms of fictional works that described criminal gangs snatching hearts from the breasts of young people on behalf of rich oldsters. Even if this is improbable, it assuredly does not belong to any supernatural order of things. But after all, arbitration might reconcile the conflicting viewpoints by effecting, say, within the scope of Todorov’s axis, a translation of some titles, at least, toward the pole of the Rational.
Things get worse when it comes to subgenres of the fantastic for which there is no place at all on Todorov’s axis. To what genre should Borges’s “Three Versions of Judas” be assigned? In this work Borges invented the fictional heresy of a Scandinavian theologian, according to which Judas, not Jesus, was the true Redeemer. This is not a “marvelous” tale — no more than any genuine heresy such as the Manichaean or the Pelagian. It is not an apocryphon, for an apocryphon pretends to be an authentic original, while Borges’s text does not try to conceal its literary nature. It is not an allegory, nor is it poetry, but, since nobody ever proclaimed such an apostasy, the matter cannot be placed in the order of real events. Quite obviously we have to do here with an imaginary heresy, that is, with
Let us generalize this interesting case. Let us recognize unprovable propositions, such as metaphysical, religious, or ontological assertions, as forming an “actual religious credo,” a confession of faith, the affirmation of a world view, if they have entered in just this guise into the repository of the historic civilizations. From an immanent standpoint it cannot be discerned from any such proposition, whether it was uttered with the conviction that things are really as it claims, or whether it was enunciated nonseriously (in “ludic” fashion, thus nonassertively). If no philosopher named Schopenhauer had ever existed and if Borges had invented in a story a doctrine called “The World as Will,” we would accept this as a bit
On Todorov’s axis there is likewise no place for fantastic history, which did not happen but might have. This is a matter of so-called political fiction, telling what might have been if Japan rather than the United States had fabricated the atomic bomb, if the Germans had won the Second World War, and the like. These are not uncanny tales — at any rate, no more so than what has actually happened in the present century — and they are not marvelous, since it would hardly have taken a miracle to make Japanese physicists go to work building reactors, and also there is no question of the reader’s being unsure about whether the narrated events are rational or irrational. And yet in just this way objective worlds are constructed, the nonexistence of which in past, present, or future is an irrefragable certainty. So what sort of books are these? Beyond a doubt, ones that fabricate a
Thus our Procrustes has not made place on his meager axis even for
Let us now take a closer look at Todorov’s axis. It is of logical ancestry. The structuralist is indebted to the linguists, and they in turn adopted this simplest
(a)
Earnestness : irony. Irony is calling a statement in question, either its linguistic level (this has been done stylistically by Gombrowicz) or its objective level. As a rule irony is in some measure reflexive. But lest the “deflation” of the utterance should become self-destruction on its part, this tactic stabilizes the reader’s hesitancy, or renders futile the attempt at a definitive diagnosis with respect to the designated opposition. It achieves its optimum durability when the separation of an “ironic component” from a “serious component” in the text is not feasible. “Three Versions of Judas” is of just this kind.
(b)
Autonomous (reflexive) text: relative text (referred to something outside itself). Todorov’s “allegory” is a bag into which countless heterogeneous matters are stuffed. Culturally local (ethnocentric) allegory is something different from universal allegory. What is allegorical in the author’s cultural sphere may be “mere entertainment” or “pure fantasy” for ethnically alien readers, in line with the saying: “Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen” (“Whoever wants to understand the poet must go to the poet’s country”). The symbolism peculiar to Japanese prose may be unrecognizable by us, for precisely this reason. And again, symbolic character of a text does not necessarily make it allegorical. Whatever is a normative symbol (pertaining to taboo, say) of a given culture is by that very fact neither arbitrary, nor fantastic, nor “imaginary” for that culture’s members. Whether a given text is autonomous or relative is determined by the community of culture between the author and his readers.
(c)
Text as cryptogram : text as literal message. This is a variant of the foregoing opposition. The difference between the two is that in (b) it is a matter of relations among
objects (events), but in (c) one of (linguistic) relations among utterances. Allegory is a sort of generalization signaled by