1
Фюльке, фюлк (fylke, в переводе племя, народ) — административно-территориальная единица в Норвегии. — Примеч. ред.
2
Западное море — Северное море.
3
Локоть — примерно 45 см.
4
Здесь перевод Матузовой неточен, в данном случае слово из рукописи Альфреда «hwael», как сам уважаемый переводчик в примечании указывает, следует переводить как «кит», так как двадцатиметровых моржей в природе не существует.
5
«Храна» — ездовые олени.
6
«Стэлхрана» — олени для заманивания.
7
Свеоланд — Швеция.
8
Колмогорская пристань — Холмогоры, расположенные вверх по реке в 80 км от устья Северной Двины.
9
Варгав — северный норвежский порт Вардё.
10
Северный Нос — мыс Нордкап.
11
Вина (Северная Двина) — Vina в исландских и скандинавских сагах.
12
Биармия — так, а не иначе будет звучать (в нашем авторском тексте) это слово и в дальнейшем для облегченного прочтения этого слова, хотя в русской транскрипции должно звучать — Бъярмия от древнескандинавского (норренского) Bjarmaland.
13
Глизисвалл (Glaesisvall) — янтарная земля, там, по древнему народному верованию, находилась страна бессмертия, где жизнь людей продолжалась несколько столетий (по А. Стриннгольму); таинственная и неведомая страна, которая находилась за Биармией, точнее восточнее ее, если ехать из Норвегии (по С.К. Кузнецову).
14
В «Пряди об Эймунде» говорится о норвежском конунге из рода Харальда Прекрасноволосого Хринге, правившем в Упланде. Он был отцом героя саги Эймунда Хрингссона, побратима Олафа (Харальдссона) Святого (995—1030). Не исключено, что в «Саге о Боси» идет речь именно об этом конунге.
15
Снелауг, Снелауга — в переводе означает «снежная», имя героини саги, вероятно, дано с намеком на ее северное происхождение.