206
A. Fonblanque. «England under Seven Administrations)). Vol. I–III, London, 1837. — 638.
207
Каролина — см. примечание 59. — 638.
Комментарии
1
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (Вергилий, «Энеида»). Ред.
2
убедительное доказательство (буквально: доказательство применительно к данному лицу). Ред.
3
Истина — пробный камень себя самой и лжи (Спиноза, «Этика»). Ред.
4
одно вместо другого, смешение понятий. Ред.
5
королевские приказы о заточении без суда и следствия. Ред.
6
Игра слов: «Spielraum» означает «простор» и также «место для игр». Ред.
7
На редкость счастливое время, когда можно чувствовать, что хочешь, и говорить, что чувствуешь (Тацит). Ред.
8
Игра слов: «Feuerbach» — «огненный потоп». Ред.
9
по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
10
Лоренца Окена. Ред.
11
формат книги в восьмую листа. Ред.
12
всегда гремящий голос. Ред.
13
Игра слов: Winkler — фамилия, «Krahwinkler» — «житель глухой провинции». Ред.
14
— учителем благородных искусств. Ред.