421

В первом издании Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса статья «Ход турецкой войны» была опубликована под заглавием «Синоп и Ахалцих».

Статья была написана Энгельсом главным образом на материалах английской периодической печати, необъективно освещавшей ход военных действий в период Крымской войны и тенденциозно истолковывавшей русские официальные донесения. Этим в первую очередь объясняется наличие в статье ряда неточностей в характеристике Синопского сражения 30 (18) ноября 1853 г., в оценке соотношения сил его участников, боевых качеств и действий русского Черноморского флота. Так, например, из английских газет Энгельсом была заимствована неправильная версия о тактической слабости Черноморского флота и о преобладании в его составе «пресноводных моряков» и лиц нерусской национальности. Известную роль в преуменьшении значения Синопского сражения сыграли публицистический характер статьи Энгельса, написанной вслед за событиями, и ее политическая направленность против русского царизма как главного в то время оплота реакции в Европе.

422

Описанный Энгельсом ниже бой при Ахалцихе произошел 26 (14) ноября 1853 года.

,

Комментарии

1

то есть западноевропейских (франки — распространенное на Ближнем Востоке название жителей Западной Европы). Ред.

2

in partibus infidelium — за границей (буквально: «в стране неверных»— добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

3

Здесь Родос, здесь и прыгай! (Слова, обращенные к герою басни Эзопа «Хвастун», который похвалялся своими прыжками, совершенными им якобы на острове Родос.) Ред.

4

Игра слов: «soap» — «мыло»; «sop» — «лакомый кусок», «подачка». Ред.

5

Имеется в виду Чарлз Вуд (Wood), занимавший пост канцлера казначейства в 1846 г., но при образовании коалиционного министерства в 1852 г. получивший пост председателя Контрольного совета по делам Индии; намек основан на игре слов: «timben» — буквально означает «строевой лес», «бревно»; «wood» — «лес», «дрова». Ред.

6

Что б ни творили цари-сумасброды, страдают… (Гораций, «Послания», книга первая, послание II; в конце строки у Горация: achivi — ахейцы). Ред.

7

Игра слов: «wood» — «лес», «timber» — «строевой лес», «бревно». Ред.

8

буквально: «случая союза», то есть момента, когда должны вступить в силу союзнические обязательства. Ред.

9

Имеются в виду председатель и вице-председатель Совета директоров Ост-Индской компании. Ред.

10

Игра слов: «Nessel» — «крапива» (нем.). «rod» — «розга» (англ.). Ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату