11
Буквально: немецкую ссору; в переносном смысле: ссору из-за пустяков. Ред.
12
грека времен Восточной Римской империи, византийца. Ред.
13
дипломатическим корпусом. Ред.
14
избытка богатств, затруднения из-за чересчур большого выбора. Ред.
15
мера сыпучих тел в Индии, неодинаковая в разных районах, в среднем около 12 кг. Ред.
16
conditio sine qua non — непременным условием. Ред.
17
Уэстморленд, Буркене, Буоль-Шауэнштейн и Арним. Ред.
18
избранными отцами (почетный титул древнеримских сенаторов). Ред.
19
Игра слов: «close alliance» — «тесный союз», «mesalliance» — «неравный брак». Ред.
20
Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена первая. Ред.
21
«Юлий Цезарь», акт V, сцена первая. Ред.
22
тогдашний министр иностранных дел Англии Кларендон и ранее занимавшие этот пост Абердин, Пальмерстон и Рассел. Ред.
23
Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена четвертая. Ред.
24
В «New-York Dally Tribune» от 19 октября 1853 г. статья начиналась следующими словами, отсутствующими в «People's Paper»: «Восточные осложнения породили в Англии большие перемены если не в положении партий, то, по крайней мере, в положении лиц, стоящих во главе партий. Лорд Пальмерстон снова сделался любимцем публики. Его имя у всех на устах; он-де — единственный человек, способный спасти Англию; он негласно провозглашен непременным премьером измененного кабинета, которого громко требуют и тори, и виги, и самозванные патриоты, и пресса, и общественное мнение в целом.
Пальмерстоновская мания представляет собой настолько необычайное явление, что иной раз напрашивается предположение, не является ли она попросту фикцией, пущенной в-ход не для внутреннего употребления, а в качестве экспортного товара, предназначенного для сбыта за границей. Но это предположение все же ошибочно». Ред.
25
Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена седьмая. Ред.