24
В оригинале письмо Сазонова приведено на французском языке. Ред.
25
Перефразированное библейское выражение: вместо «redlich» (честно) «rotlich» (красновато, красноватое содержимое). Ред.
26
отсюда гнев (Ювенал. Сатира первая). Ред.
27
«Было бы желательно, чтобы немедленно были приняты энергичные меры, которые с пользой были применены в одной части Германии, — именно принудительные земельные переделы во всех общинах, в которых 7/10 владельцев земли требуют этого. Новое распределение земель способствовало бы дренированию, ирригации, рациональной обработке и улучшению дорог между хозяйствами». Ред.
28
жупелу, предмету страха и ненависти (буквально: «черному зверю»). Ред.
29
«Землевладельцы, следуйте этому совету! Спешите требовать принудительного передела земли; обирайте мелких собственников в пользу крупных. О fortunatos nimium agricolas, — о счастливейшие обитатели деревень, — sua si bona, — если бы они знали выгоду принудительного передела земли!» (Латинские слова в этой фразе являются перефразированными стихами из второй книги поэмы Вергилия «Георгики».) Ред.
30
Перефразированные слова Фальстафа (См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая). Ред.
31
«Вильгельм Телль», действие I, явление третье. Ред.
32
В оригинале созвучие глагольных форм: «verlogen» — «изолгавшийся» и «verlegen» — «затрудняющийся». Ред.
33
См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. Ред.
34
«обманщик он и всякой лжи отец» (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXIII). Ред.
35
шпионов, специально помещаемых с другими арестованными, чтобы выведывать у них необходимые сведения (буквально: баранов). Ред.
36
Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт I, сцена вторая.
37
Уже после того, как мои «Разоблачения» были напечатаны, я узнал, что Делаод (под именем Дюпре), а также прусские полицейские агенты Бекман (тогда корреспондент «Kolnische Zeitung»[371]) и Зоммер участвовали в этом деле.