38

Шервальд. именуемый Франком, настоящая фамилия которого Кремер. Ред.

39

Игра слов: Greif, Wermuth и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Greif» — «гриф», «Wermut» — «горечь» «полынь», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок»; «Bettelvogt» — буквально: «надзиратель за нищими», в данном случае «попечитель всякого сброда». Ред.

40

Слегка перефразированные слова Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. Ред.

41

«Удушающими или зловонными снарядами пользуются преимущественно в минной войне. Для этого берут обычный горючий состав, содержащий, однако, несколько больше серы и сколько возможно перьев, рогов, волос и прочей дряни, вкладывают в корпус и снабжают снаряд запалом» (J. С. Plumicke. «Handbuch fur die Koniglich Preusischen Artillerie-Offiziere». Erster Theil. Berlin, 1820) [И. К. Плюмике. «Руководство для офицеров королевско-прусской артиллерии». Часть I. Берлин, 1820].

42

«Ты уже понимаешь, что я ревностнее забочусь о спасения республики, чем ты о ее гибели» (Цицерон, «Речи против Катилины», из четвертой главы первой речи). Ред.

43

В выпущенном Якобом Венедеем памфлете «В защиту себя и отечества против Карла Фогта», Ганновер, 1860, Кобес I [388]  рассказывает, что он «был свидетелем того, как имперский регент Карл Фогт не присутствовал, когда мы все, вместе с четырьмя остальными имперскими регентами, заставили вюртембергское правительство прибегнуть к силе оружия и дать, таким образом, возможность парламенту умереть почетной смертью. Это очень забавная история. Когда остальные четыре регента сели в экипаж, чтобы, как было условлено, отправиться к месту заседаний и там вместе с «охвостьем» парламента грудью» (как известно, «охвостье» парламента не имело головы) «встать перед штыками. — Карл Фогт, закрывая дверцу кареты, крикнул кучеру: «Ну, поезжай, экипаж уже полон, я приду следом!» Карл Фогт пришел, когда всякая опасность миновала» (l. с., стр. 23, 24)

44

И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.

45

Гёте. «Фауст», часть I, сцена шестнадцатая («Сад Марты»). Ред.

46

«это прежде всего важничающий лгун, которому всегда чужды естественность и правдивость». Ред.

47

В оригинале употреблен глагол «aufstiebern», который означает «откопать», «обшарить» и однозвучен с именем полицейского агента Штибера. Ред.

48

«оба аркадца», «оба из Аркадии» — выражение Вергилия, употребленное Байроном в романе «ДонЖуан» (песнь четвертая, строфа 93) в значении «оба мерзавцы»; стало нарицательным. Ред.

49

Маркс, высмеивая неправильное грамматическое построение предыдущей фразы Шиммельпфеннига. в скобках приводит слегка перефразированные им слова реакционного депутата франкфуртского Национального собрания князя Лихновского, который на одном из заседаний сказал: «Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht» (для исторического права не существует никакой даты), то есть употребил недопустимое в немецком языке двойное отрицание (ср. настоящее издание, том 5. стр. 375). Аналогичную ошибку допустил Шиммельпфенниг. Ред.

50

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату