Фаланстерами назывались социалистические колонии, которые проектировал Фурье; Икарией Кабе называл свою утопическую страну, а позднее свою коммунистическую колонию в Америке.
Home-colonies (колониями внутри страны) Оуэн называл свои образцовые коммунистические общества. Фаланстерами назывались общественные дворцы, которые проектировал Фурье. Икарией называлась утопически-фантастическая страна, коммунистические учреждения которой описывал Кабе.
51
«Маркс не очень любит, чтобы в
Техов, сам офицер, намотал себе это на ус; он сел на пароход и вернулся в Швейцарию».
52
Игра слов, основанная на созвучии: «Central-Marzverein» — «Центральный мартовский союз», «Central-Commerzverein» — «Центральный коммерческий союз». Ред.
53
Игра слов: Reh — фамилия, «Reh» — «косуля». Ред.
54
Маркс высмеивает неправильную глагольную форму, употребленную Фогтом. Ред.
55
Перефразированная строка из стихотворения Уланда «Проклятие певца» (у Уланда: «Что он ни скажет — бич»). Ред.
56
Кобес I рассказывает в упомянутом уже памфлете Якоба Венедея: «Когда на заседании в соборе св. Павла, на котором Гагерн обнял Габриеля Риссера после tuj речи об императоре. Карл Фогт с громкими восклицаниями и издевательским пафосом обнял депутата Циммермана, тогда я крикнул ему: «Оставь эти мальчишеские выходки». После этого Фогт счел нужным нанести мне оскорбление вызывающей руганью; когда же я потребовал от него удовлетворения, то он, после продолжительных хлопот одного друга, имел мужество взять оскорбление обратно» (стр. 21, 22 l. с.)
57
Фогт оправдывал впоследствии свой нюрнбергский подвиг тем, что «у него не было гарантии в его личной безопасности».
58
«Вот человек, который со своей исходной коммунистической точки зрения старался подняться до высших концепций в политике». Ред.
59
«Если верить г-ну Фогту, этот адепт был оракулом «Аугсбургской газеты» до 1852 г., когда он умер в сумасшедшем доме». Ред.
60
«Потеряла я задаром масло и труды свои» (Плавт. «Пуниец», акт. I, сцена вторая; реплика служанки, которая жалуется, что она напрасно натерлась благовонным маслом.) У Маркса игра слов, основанная на созвучии имени Ohly (Оли) и латинского слова oleum (масло). Ред.
61
Игра слов: «schief» означает «косой», а также (и сочетании с некоторыми глаголами) «скверно», «неблагополучно». Ред.
62
Нападки «марксовой клики» на лорда Пальмерстона Фогт объясняет, разумеется, моей враждой к его