Игра слов: «Blech» означает «жесть», а также «вздор». Ред.
168
Иронически перефразированные строки из драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский», действие I, явление девятое. Ред.
169
с разбойником по-разбойничьи (французская пословица, означающая буквально: против одного пирата полтора пирата). Ред.
170
«искуснее тянуть нить своего многословия, чем нить своих аргументов» (Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена первая). Ред.
171
Гнев делает поэтом (перефразированные слова из первой сатиры Ювенала). Ред.
172
множественным числом августейших особ. Ред.
173
зад в трубу превращает (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI). Ред.
174
буквально: мертвой головы; в переносном смысле: мертвых останков. Ред.
175
как указывает само имя (вторая часть фамилии Либкнехта — кнехт (Knecht) означает по-немецки «раб», «слуга»). Ред.
176
«Вы, как будто, собираетесь посредничать между мной и этими эмигрантами, взяв на себя роль посла, и вести переговоры как они ведутся равноправными державами». Ред.
177
«У меня нет честолюбивых помыслов стать аккредитованным послом при вас». Ред.
178
«Нет, мы не хотим, чтобы федеральный комиссар занимался здешними полицейскими делами». Ред.
179
Промысел божий и растерянность людей спасли Гельвецию. Ред.
180
На мою долю, таким образом, достались только издержки и неполученный гонорар. Ред.
181
«Ну что, г-н барон, у вас здесь еще много эмигрантов?» «Не мало, ваше высочество». Ред.
182
«хотя мы уже многих отправили отсюда. Г-н Дрюэ делает все, что в его силах, и если мы получим новые фонды, то еще многих вышлем». Ред.