Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Сло- кенбергия». Ред.
153
знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред.
154
не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.
155
Здесь и ниже игра слов: Gescheidt — имя, «gescheidt» — «смышленый». Ред.
156
pro и contra — за и против, в данном случае доходные и расходные статьи. Ред.
157
«трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая). Ред.
158
Игра слов: Vincke — фамилия, «Mistfinke» — «грязный человек». Ред.
159
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая. Ред.
160
В оригинале «Fink» (вместо Vincke) — зяблик, гуляка, бабник. Ред.
161
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.
162
Имеется в виду графство Марк в Вестфалии. Ред.
163
св. Георгием (Георгием Победоносцем). Ред.
164
Игра слов: Jung — фамилия, «jung» — «молодой». Ред.
165
В оригинале Маркс употребил слово Sch-Oppenheimer (во множественном числе), образовав игру слов: Oppenheim (Оппенхейм) — фамилия, «Schoppenheimer» (от «Schoppen» — «кружка», «полуштоф») — слово, которое можно перевести как «пьяница», «любитель выпить». Ред.
166
См. брошюрку «Auch eine Characteristik des liberalen Abgeordneten von Vincke und erbauliche Geschichte des Sprochhovel-Elberfelder Wegbaues». Hagen, 1849 [ «Еще одна характеристика либерального депутата фон Финке и поучительная история шпроххёфель-эльберфельдского дорожного строительства». Гаген, 1849].
167