сказать иначе, не давая повода думать, что признаешь венгерскую конституцию в изуродованном венском издании «in usum delphini»[560].
138
Кредитно-обменным банком. Ред.
139
Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.
140
Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.
141
Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.
142
доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.
143
берлинская передовица, во всем блеске. Ред.
144
Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне[568]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».
145
попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»). Ред.
146
«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.
147
Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви». Ред.
148
Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.
149
Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.
150
Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.
151
«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.
152