сказать иначе, не давая повода думать, что признаешь венгерскую конституцию в изуродованном венском издании «in usum delphini»[560].

138

Кредитно-обменным банком. Ред.

139

Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.

140

Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.

141

Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.

142

доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.

143

берлинская передовица, во всем блеске. Ред.

144

Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне[568]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».

145

попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»). Ред.

146

«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.

147

Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви». Ред.

148

Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.

149

Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.

150

Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.

151

«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.

152

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату