поэкспериментировать с другими представителями мужского пола и… ну, в общем, поискать себе подходящего мужчину…

– Подходящего мужчину? Я-то тебя чем не устраиваю?

– Если вы забыли, мистер Вестон, то я напомню: мы с вами деловые, повторяю, деловые партнеры. Так получилось, что именно вы стали моим первым мужчиной. Заметили, что я об этом сказала в прошедшем времени? Деловое партнерство сохраняется.

– Мне об этом прекрасно известно, – тяжело вздохнул Джейк.

Он наблюдал за Джесси, слушал не только, что она говорила, но и как, ее интонации, подбор слов. Она не обвиняла его, как он ожидал, нет, вместо этого она всячески подчеркивала, как мало его ценит. А как она хороша сегодня! Посторонним, может, и незаметно, но он-то знает, чувствует, что она прямо расцвела – эти губы, эти розовые щеки, блестящие, нет, сияющие глаза, мягкие, ленивые движения. Уж у него глаз наметан – мисс Таггарт выглядит так, как и должна выглядеть женщина после ночи любви.

– Хорошо, Джесс, поиграем в эту игру, раз ты так хочешь. Но я тебя предупреждаю: не вздумай экспериментировать с кем бы то ни было. Брось эти детские замашки. Последствия таких опытов могут тебе не понравиться.

– Что ты имеешь в виду?

Джейк заговорил мягким, вкрадчивым голосом:

– Просто… это не всегда бывает так, как было у нас. Все может выйти совсем по-другому, и отнюдь не лучше.

Наконец Джесси улыбнулась, больше глазами, чем губами, но все же это была улыбка.

– Спасибо, Джейк, постараюсь помнить об этом.

Она уже потянулась к ручке двери, но приостановилась на мгновение и оглянулась.

– Но для того чтобы определить, что лучше, а что хуже, надо иметь что сравнивать, не так ли?

Джейк не дал ей открыть дверь, прижав ногой. Глаза сверкали от гнева:

– Послушай-ка, Джессика Таггарт!

– Я уже выслушала тебя вчера очень внимательно, Джейк Вестон.

– Так вот, советую тебе забыть про свои эксперименты и вести себя так, как подобает леди.

– Я буду вести себя так, как захочу, – заявила Джесси, открыв дверь.

Джейк захлопнул дверь.

– И не пытайся, Джесс. Предупреждаю. Джесси снова открыла дверь.

– Что не подходит одному, другому может понравиться.

Джейк захлопнул дверь.

– Убью всякого, кого ты притащишь наверх. Джесси улыбнулась, рванула дверь и выскользнула в коридор.

Чарли Синг обвел глазами переполненный зал, надеясь узнать дочку Генри Таггарта. Из полутора десятков женщин, а он посчитал всех, не было ни одной, кого можно было принять за Джессику. Чарли прошел к столику и послал одного из телохранителей к бармену.

Руперт помахал рукой Лови.

– Тут еще один китаец хочет видеть мисс Джесси. Что это она затеяла? Собирается открыть тут совет китайских тонгов? Или устроить съезд общественных организаций?

– Если бы она что и надумала, то уж у тебя совета бы не спросила, Руперт. – И с этими словами Лови отправилась наверх, в мансарду. – К вам еще один китайский господин, мисс Джесси! Этот вырядился что твой профессор.

И добавила, обращаясь уже к Пэдди, сидевшему на стуле перед дверью:

– Наша мисс Таггарт с утра занята приемом важных гостей, как я погляжу.

Джесси поняла, что отдохнуть ей уже не удастся, придется снова влезть в туфли на каблуках и застегнуться на все пуговицы. Спускаясь вниз, она пыталась угадать, кто же к ней пожаловал на сей раз. Пэдди неотступно следовал за хозяйкой, думая только об одном: надо быть готовым к любым сюрпризам и не расслабляться.

За тем же столиком, где совсем недавно сидел Ток Лой, устроился другой китаец, и за его спиной так же стояли два телохранителя. Китаец был одет в дорогой черный костюм и не выпускал из рук красивую трость. Как только Джесси подошла, он встал.

– Мисс Таггарт, я – Чарли Синг, президент организации Союз портовых рабочих.

Они поздоровались и сели за столик. Шу Линг принесла чай.

– Я пришел заверить вас, что моя организация не имеет никакого отношения ни к трагической смерти вашего отца, ни к таинственному происшествию с вашей баржей. Вы должны знать, что мы преданы вам. Ваш отец однажды спас мне жизнь, и я никогда не забуду об этом. Ваш отец был не только моим другом, но и другом всех китайцев.

– Тогда, мистер Синг, почему его убили шелковым шнурком и китайским топориком?

Чарли Синг ответил не сразу.

– Красный шелковый шнурок – знак тонга Гум Сан. Я не могу отвечать за них. Что касается меня и моей организации, мы не причастны к этому убийству. Но, обещаю вам, если это сделали члены Гум Сан, они поплатятся.

Вы читаете Дивный ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату