вам сообщить, что господа из банка, с которыми мы намеревались обсудить сегодня условия займа для покупки акций компании «Саттон-Миллз», не приехали в условленное время.
Ремингтон помрачнел, услышав это: почтенные господа из Лондонского банка никогда не опаздывали, по ним всегда можно было сверять часы, их поразительная пунктуальность была общеизвестна. Что же могло их задержать? Он побледнел, вспомнив, что по утрам все банкиры обязательно просматривают газеты. Очевидно, ознакомившись со скандальной статьей в сегодняшнем номере «Гафлингерс», его кредиторы пришли в ужас и решили повременить с предоставлением графу-самодуру крупной ссуды. Какой кошмар!
В следующую секунду из приемной донеслись хорошо знакомые ему переливы мелодичного голоса Антонии. Ремингтон оживился и пошел ее встречать.
Она была в светло-коричневом шелковом платье с изящным панье и маленьким турнюром, придающими особую грациозность стройным формам. Граф окликнул ее, она обернулась, и он заметил, что на корсаже появился дополнительный ряд пуговиц, обтянутых бежевым шелком. Шляпа того же цвета с перьями и вуалью придавала лицу Антонии некоторую загадочность. Волосы, как ему показалось, несколько посветлели, а бюст увеличился в размере, что делало его еще более притягательным. С трудом оторвав от него взгляд, граф покраснел и, достав из кармана часы, хрипло произнес:
– Сегодня вы опоздали всего на тридцать минут, что говорит о вашем твердом намерении исправиться!
– Равняюсь на лучших, – ответила она, стягивая перчатки. И не успел граф сообразить, кого она имеет в виду, как Антония, сняв шляпку, проплыла мимо него в комнату Коллингвуда, промолвив на ходу: – Я решила воспользоваться представившимся случаем и научиться всему, что может оказаться полезным в будущем.
У Ремингтона екнуло сердце. Пораженный произошедшей с Антонией метаморфозой, он замер и проводил ее изумленным взглядом. Неизвестно, как долго он оставался бы еще в оцепенении, если бы его снова не окликнул Маркем.
– Не прикажете ли послать кого-нибудь в банк и выяснить, в чем причина задержки достопочтенных джентльменов? – спросил он, прокашлявшись.
Граф вздрогнул, поморщился и, подумав, сказал:
– А куда делся мой дядюшка Паддингтон, черт бы его подрал? Пусть в банк поедет он. Они с сэром Невиллом Терстоном старинные приятели, вместе учились в школе.
– Мистер Паддингтон не приезжал сюда вот уже два дня, сэр! – сказал Маркем.
– Тогда пошлите посыльного к нему домой. Нет, лучше съездите туда сами. Объясните ему ситуацию и передайте мою просьбу. Надеюсь, что он мне не откажет.
С этими словами он отправился в комнату, где находилась Антония. Почувствовав спиной его взгляд, она обернулась. Скрестив на груди руки и припав плечом к дверному косяку, граф серьезным и решительным тоном произнес:
– Пора повысить вас в должности. Следуйте за мной! Антония повиновалась, не задавая вопросов.
Они прошли в зал для совещаний, где Ремингтон усадил ее за стол и начал рассказывать о структуре своей обширной финансовой империи, пользуясь для наглядности схемами и таблицами, с которыми она уже частично ознакомилась два дня назад, в свой первый приход сюда.
Ее занимали не столько факты, цифры и планы, сколько его жесты и мимика в процессе повествования. Она любовалась его четко очерченным ртом, сильными руками, уверенными движениями и представляла, как этот мужчина станет танцевать с ней вальс. А взглянув украдкой в его карие глаза, она задалась вопросом, встречал ли он восход солнца в объятиях женщины.
– Как вы убедились, моя предпринимательская деятельность весьма многогранна, – произнёс наконец он, откладывая в сторону последнюю таблицу.
– Да, – низким голосом отозвалась она, – я в этом убедилась. – Сердце Антонии бешено заколотилось.
– Мне приходится участвовать в управлении каждого из многочисленных подразделений моей разветвленной структуры, – продолжал Ремингтон.
– Поразительно, как вы умудряетесь везде успевать. Очевидно, у вас много помощников.
– Главное в бизнесе – правильно организовать работу. Я чрезвычайно занятой человек. Однако же не намерен удовлетворяться достигнутым. Сейчас, например, я подумываю о расширении своего бизнеса. Собираюсь приобрести пакет акций одной крупной компании, точнее, объединиться с ней.
– Любопытно!
– В связи с этим мне потребуется затратить много сил и времени. – Ремингтон присел на край стола и спросил: – Мне продолжать? Вас интересует эта проблема!
Истолковав слова графа как намек на его желание вступить с ней в брак, Антония взволнованно воскликнула:
– Откровенно говоря, ваше сиятельство, такой союз означал бы лично для меня потерю всех моих имущественных и светских прав. Вступив в брак, я утратила бы возможность самостоятельно вести свои дела и была бы вынуждена полагаться во всем на своего супруга. В этом смысле закон приравнивает замужнюю женщину к таким бесправным категориям граждан, как дети, преступники и душевнобольные. Это несправедливо, на мой взгляд. Возможно, что супружеская жизнь и доводит порой женщин до безумия или слабоумия, вынуждает их совершать неразумные поступки, – с улыбкой добавила она. – Однако то же самое может случиться и с мужчинами, не так ли, граф?
Ответить ей Ремингтону помешал Хэллоуфорд, вбежавший в конференц-зал.
– Ваше сиятельство! Вы все еще здесь? – задыхаясь, спросил он. – Разве вы не слышали последние новости из Нью-Маркет? Владелец компании «Саттон-Миллз» получил заманчивое деловое предложение от Бриджмана и склонен его принять! Если до конца недели мы не завершим сделку, сэр, все наши планы рухнут.
– Какое коварство! – воскликнул возмущенный Ремингтон. – Мы же обо всем уже договорились! Контрольный пакет акций должен перейти ко мне, после чего я приступлю к реорганизации концерна, закупке оборудования и… – Он осекся и заявил: – По-моему, надо немедленно встретиться с Саттоном и напомнить ему о взятых им на себя обязательствах. Хэллоуфорд, распорядитесь, чтобы мне подали карету! Антония, вы поедете со мной! Не забудьте взять свою шляпку.
Поездка в Нью-Маркет заняла у них около двух часов, в течение которых Ремингтон и его менеджеры, Эванс и Хэллоуфорд, обсуждали стратегию и тактику предстоящих переговоров с владельцем фабрики. Ремингтон уже вложил в этот амбициозный проект немало денег и сил, а потому не мог позволить себе упустить эту сделку. Провал этого мероприятия был чреват не только утратой многих тысяч фунтов, но и потерей авторитета и деловой репутации.
– Дорогой мой друг Саттон! – воскликнул Ремингтон, едва войдя в кабинет фабриканта, и протянул ему руку. – Я слышал, что тебе поступило новое выгодное предложение. Что ж, в этом нет ничего удивительного! Что меня действительно озадачило, так это то, что ты отнесся к нему вполне серьезно!
Фабрикант предложил посетителям сесть и заказал у секретаря кофе. Заметно волнуясь, он наконец ответил:
– Что ж, людям свойственно заботиться о своей максимальной выгоде в подобных ситуациях. – Саттон выпрямил спину и ослабил узел галстука.
– Согласен, – кивнул Ремингтон, холодно улыбнувшись. – Однако нельзя забывать и о взятых на себя обязательствах, иначе можно загубить деловую репутацию. Кто захочет иметь дело с предпринимателем, который не держит данного им слова?
Все дальнейшее напоминало Антонии сложную шахматную партию. Соперники то шли друг другу на уступки, то переходили в контратаку. То угрожали, то приходили к временному перемирию. На лицах обоих попеременно отображались все свойственные человеку эмоции: ярость и гнев, решимость и растерянность, напряженная работа ума, тревожное ожидание, самоуверенность и удовлетворение, сочувствие и антипатия. Победил в этой трудной борьбе Ремингтон.
Когда окончательная цена вопроса была обговорена, а документы подписаны, участники переговоров пожали друг другу руки и распрощались. Расслабившись только в карете, усталый граф тяжело вздохнул и произнес:
– Теперь нам остается только раздобыть где-то за две недели деньги, которые мы должны заплатить мистеру Саттону. А это – небольшое состояние.
– Разве у вас нет нужной суммы? – нахмурившись, удивленно спросила Антония. – Ведь вы состоятельный человек.
– Это так, однако все мои деньги вложены в недвижимость и в производство. Я не храню сотни тысяч фунтов в сундуке.
– В таком случае как же вы решились заключить эту сделку?
Ремингтон грустно улыбнулся:
– Я пошел на риск, поскольку эта сделка сулит мне большую выгоду. В мире бизнеса принято проворачивать свои дела, беря кредит. Теперь я должен убедить банкиров, что это многообещающий и разумный проект. Я вижу по вашему лицу, что вы не в восторге от первого знакомства с механизмом финансовых операций, Антония. Что ж, такова суровая правда ежедневной тяжелой мужской работы.
В этом случае он сильно заблуждался. Смятение, читавшееся на лице Антонии, отображало совсем иные чувства, обуревавшие ее в эту минуту. Она кардинально переменила свое отношение к графу, осознав, как велики ставки в соревновании, в котором он участвует, и насколько тяжело взятое им на себя бремя ответственности. Ему приходилось постоянно думать о последствиях возможного краха своих планов для его деловых партнеров, наемных работников, банкиров и даже в определенной степени общества в целом. Но больше всего Антонию потрясла мысль о том, что все мужчины в разной мере находятся в таком же положении.
Их право командовать подчиненными и контролировать все их действия всегда сопряжено с огромным напряжением, как умственным, так и