– Очевидно, некоторым мечтам не суждено сбыться, – помрачнев, заметил Итан.
Рейфел испытующе посмотрел на него и возразил:
– Либо они все-таки сбудутся, когда придет время. – Оркестр заиграл новый танец. Оглушительная музыка помешала Итану ответить, и он переключил свое внимание на зал, по которому грациозно двигались танцующие пары.
– Взгляни-ка! Похоже, у твоей супруги нашелся обожатель! – сказал Корд.
– Да, я это уже заметил, – сказал Итан, бросив хмурый взгляд в сторону высокого шатена, танцующего контрданс с его женой. – Его лицо кажется мне знакомым. Как его зовут?
– Мартин Тулли, граф Коллингвуд, – ответил Корд.
– Большую часть года Тулли проводит в своем родовом имении в Фолкстоне, – добавил Рейфел. – В Лондоне он появляется редко.
Итан продолжал с нарастающим раздражением наблюдать за Грейс и ее партнером по танцу. Внезапно Итана осенило.
– Ба! – воскликнул он. – Я вспомнил, где его видел. Грейс мило ворковала с ним в кают-компании корабля «Леди Анна» в тот вечер, когда я ее похитил.
– Граф Коллингвуд тоже был там? – удивленно спросил, вскинув бровь, Рейфел.
– Оказывается, они старые знакомые, – задумчиво промолвил Корд и почесал кончик носа.
– Во всяком случае, похоже, что он точно ее знает, – пробурчал Итан, насупив брови.
– Возможно, если бы ты сам уделял ей побольше внимания… – сказал Рейфел, бросив на него косой взгляд.
Итан понял все с полуслова. Он извинился перед приятелями и направился к жене, намереваясь прервать ее общение с графом Тулли, который продолжал держать Грейс за руку, хотя танец давно закончился.
– Благодарю вас, сэр, за проявленное к моей супруге внимание, – сухо промолвил Итан, подойдя к мило воркующим голубкам. – Я хочу исправить свою оплошность и развлечь ее сам.
– Какая приятная встреча, маркиз! – с деланной радостью воскликнул граф. – Позвольте представиться: Мартин Тулли, граф Коллингвуд. – Тулли отвесил Итану шутовской поклон.
– Нам с вами доводилось однажды видеться при весьма необычных обстоятельствах. Но тогда я был капитаном шхуны «Морской дьявол». Теперь вспомнили? – сказал, прищурившись, Итан.
Лорд Коллингвуд смертельно побледнел. Он с недоверием посмотрел на Грейс и, запинаясь, спросил:
– Так это вы, милорд, похитили ее с пассажирского судна?
В округлившихся глазах Грейс промелькнул ужас, словно бы она вдруг увидела на голове у мужа дьявольские рожки. Лицо ее стало бледнее мела.
– Это было всего лишь маленькое недоразумение, – сказал Итан, изобразив на лице беззаботную улыбку. – Но все вскоре разъяснилось, и леди Грейс была доставлена к своей тетушке. – Он хищно осклабился и добавил: – Пустячная ошибка, но я, однако, о ней совершенно не жалею. Ведь именно тогда мы и познакомились с моей любимой женой. Фактически мне чертовски повезло! – Итан обнял супругу за талию, наклонился и поцеловал ее в губы.
Граф насупил рыжие брови и промолвил:
– Да, теперь я это понимаю. Что ж, надеюсь, мы еще увидимся. Желаю вам приятно провести вечер. – С этими словами он повернулся и ушел.
– Что с тобой происходит? – спросила Грейс у Итана, густо покраснев.
– А я и не знал, что вы с графом так близко знакомы, – сказал он. – Мне показалось, что ты ему обрадовалась.
– Да, мы познакомились во время моего вояжа на судне «Леди Анна». – Грейс передернула плечами. – Потом он проведал меня в тетушкином имении в Скарборо как раз накануне твоего приезда. Между нами ничего не было!
– Правда? Он явно влюблен, – сказал Итан. – Прошу тебя не поощрять его ухаживания.
– Граф всего-навсего проявил ко мне внимание!
– Прекрасно. Теперь я хочу последовать его примеру! Ты позволишь мне потанцевать с тобой?
Грейс поджала губы и строго сказала:
– Кажется, ты забыл, что говорил мне совсем недавно!
– Позволю напомнить тебе, дорогая, что наша плавная цель – предотвратить возможные сплетни и пересуды. Ты ведь не хочешь дать злым языкам лишний повод распространять слух о нашей размолвке по всему городу. Так потанцуй же, пожалуйста, со своим мужем.
Оркестр заиграл вальс, и Итан закружил Грейс по залу. Она почувствовала приятное головокружение, расслабилась и повеселела. Зато Итана охватило невыносимое напряжение. Запах лаванды, исходивший от ее голых плеч, дразнил ему ноздри и дурманил голову. Каменья в ее локонах и драгоценное ожерелье словно бы соперничали с ее изумрудными глазами в яркости и блеске. Он готов был на руках вынести Грейс из зала в сад и овладеть ею прямо на цветочной клумбе.
– Я и не предполагала, что ты такой умелый танцор, – проворковала она, многообещающе глядя ему в голубые глаза, подернутые поволокой.
– Очевидно, ты думала, что мои ноги, привыкшие к раскачивающейся корабельной палубе, не