принести жертву на алтарь сплетен и скандалов. Я знал ее в молодости. Она была ослепительна. Мы все желали ее. Я, бывало, стоял и ждал, когда она выйдет из церкви. Я обожал смотреть, как она идет своей быстрой, изящной, плавной походкой, а слуги плетутся за ней.

Брата Орсо допрашивают. Не отрекутся ли от него доминиканцы? Они говорят, что он был духовным наставником Лореданы. Если так, тогда я виню во всем звезды.

Бернардо хранит молчание и держится вдали от людей. Что с ним такое? В то же время Антонио в отчаянии, почти сломлен. Его враги тайно смеются. И ведь он Прокуратор Святого Марка, самый вероятный претендент на место дожа! Или это уже в прошлом? Они не осмеливаются насмехаться открыто.

Антонио говорил с Лореданой и ушел потрясенный. Лишь одно не беспокоит его. Она ничего не знала о безумном заговоре, совершенно ничего. Да и откуда? Но он боится, что его дочь на грани помешательства. Она разговаривает сама с собой и молится часами.

IV октября. Дворец разделился надвое. К счастью, большинство из Десяти и влиятельные сенаторы на нашей стороне. Небольшая группа желает, чтобы Лоредану забрали из монастыря. Хотят, чтобы ее снова допросили. Они прикрываются законами и обычаями судопроизводства. Предполагают, что она могла узнать от брата Орсо важные подробности. Мы прекрасно знаем двоих ее наиболее яростных обвинителей. Из тех, кто некогда осмеливался намекать на неестественную связь между Лореданой и ее отцом. Старый отзвук вражеской клеветы. Но эти свиньи потерпели поражение. Вчера казалось, что большинство из клана Контарини на их стороне. Это было бы опасно. Они все переживают из-за того, что случилось с их мадонной Марко. Но мы дали им понять, что раздувание скандала запятнает и их имя. Они снова перешли на нашу сторону. Антонио деликатно намекнул на содомию Марко. Если они заговорят о предполагаемых плотских сношениях Лореданы с братом Орсо, все вспомнят и начнут обсуждать ее брак с Марко. Им следовало бы поостеречься. Будут трепать языками. И что? Что ж, а как насчет нового подозрения, что Марко утопил любовник из нижней Венеции?

42 [Совет Десяти. Протокол заседания:]

[Tpoe capi[8] из Десяти ведут перекрестный допрос]

Брат Орсо Венето. Третий Город.

Слушание 3 октября. 1529 год от Рождества Господа нашего.

Десять: Секретарь, проследите, чтобы ваши служащие записали каждое слово этого утреннего заседания. Даже если заключенный вздохнет, записывайте это тоже.

Теперь, брат Орсо, вернемся к тебе. Позволь напомнить несколько фактов, которые ты нам уже поведал. И повторим, мы считаем тебя разумным человеком. Мы ждем правдивых показаний, прежде всего потому, что, как ты уже понял, мы сидим перед тобой с большим количеством фактов и деталей, уже сообщенных нам членами вашей секты.

Итак, ты родился примерно двадцать восемь лет назад, как ты полагаешь, вне брака, в Венеции. Ты вырос во Флоренции и затем отправился в Болонью учиться в университете. Но до того, как ты покинул Флоренцию, папский суд в Риме смягчил, скажем так, обстоятельства твоего незаконного рождения, чтобы ты мог с честью вступить в Доминиканский орден. Все это верно?

Орсо: Да, мои господа.

Десять: А в Болонье, монах, ты изучал каноническое право?

Орсо: Нет, мои господа. Моими предметами были теология и философия.

Десять: Так мы имеем дело с ученым человеком, а?

Орсо: Я не думаю, что я ученый, мои господа.

Десять: По правде говоря, мы тоже в этом сомневаемся, иначе бы ты не оказался вовлеченным в этот… в это нечистое предприятие, именующееся Третьим Городом. Почему ты думаешь, что родился ублюдком в Венеции?

Орсо: Я не говорил — ублюдком…

Десять: Нет, нет, нечего уворачиваться. Это слово для тебя не подходит? Забудем о легальности твоей легитимации. Все занятия юристов — простые уловки, и нам они сейчас неинтересны. В конце концов, ты родился в Венеции и не знаешь, кто были твои отец и мать, так кто же ты, как не ублюдок? Это логично, не так ли, philosophiae doctor[9]? Итак, расскажи, с чего ты взял, что родился здесь ублюдком?

Орсо: Мне много раз говорили, что я родился здесь, мои господа. Люди, которые заботились обо мне в детстве, всегда называли меня венецианцем, и я полагаю, они знали, что говорили, — семья Барди во Флоренции и мои наставники во флорентийском монастыре Санта-Мария-Новелла.

Десять: Мы перерыли все приходские книги в верхнем и нижнем городе, но нигде пока не обнаружили факта твоего рождения. То, что ты родился в Венеции, удваивает твое предательство, ты это понимаешь?

Орсо: Да, мои господа.

Десять: И что если ты будешь вводить нас в заблуждение, чтобы защитить других, мы можем заставить тебя пройти через ужасающую боль?

Орсо: Мои господа, на мое имя существует траст где-то здесь, в Венеции. Доход выплачивается через Доминиканский орден.

Десять: Секретарь, займитесь этим quam primum[10]. Свяжитесь с местным Орденом и отправьте гонцов к доминиканцам во Флоренцию и Болонью. Проверьте, сможем ли мы подтвердить слова заключенного… Стража, почему заключенный так живо себя ведет? Мы думаем, он не слишком испуган. Вы не выполняете своей работы. [Брата Орсо ставят на колени]… Так-то лучше. А теперь, брат Орсо, когда ты впервые узнал о своем тайном обществе?

Орсо: Около семи лет назад. Брат Алессандро Баседжио, доминиканец, приехал навестить меня в Болонье. Он направлялся в Рим. Но я думаю, вы знаете, что он умер прошлой зимой.

Десять: Не предвосхищай наши вопросы… А этот Баседжио, он был из благородной семьи, ты случайно не знаешь? Да? Ну и что же заставило его приехать к тебе в Болонью?

Орсо: Этого я не ведаю, мои господа. В то время я не знал никого из Венеции, я хочу сказать, не считая трех венецианских студентов в Болонье. Но, казалось, брат Алессандро знал меня или, по крайней мере, знал обо мне.

Десять: Это любопытно. Как он мог хоть что-нибудь о тебе знать?

Орсо: Я полагаю, что он узнал обо мне по внутренним каналам, через Орден. Так бывает.

Десять: Не порочишь ли ты доминиканцев?

Орсо: Нет, мои господа. Я бы никогда не возложил на них ответственность за свои поступки.

Десять: Возвращайся к Баседжио.

Орсо: Он каким-то образом знал — должно быть, через Орден, — что я работал в больницах для бедных в Болонье и Флоренции, и слышал о моем рвении к работе в братствах, которые приносят утешение осужденным мужчинам и женщинам, тем, кому предстоит умереть. Он этим восхищался и сказал, что вся его группа этим восхищается.

Десять: Еще бы! Его группа, ты сказал?

Орсо: Да, мои господа, и это была моя первая встреча с Третьим Городом, хотя тогда я этого не понимал.

Десять: И что же их так восхищало в твоих деяниях?

Орсо: Они думали, что я работаю во имя милосердия и любви к ближнему, они думали…

Десять: Постой, брат Орсо. Ты, конечно, понимаешь, что находишься здесь не для того, чтобы себя восхвалять… Ты хочешь, чтобы мы поверили, что ты ничего не знал о них, об этой группе из Венеции, в то время как они знали о тебе все?

Орсо: Да, мои господа, именно так и было. Они даже знали, что я родился в Венеции.

Десять: Что ж, что ж, хорошенькую же загадку ты нам задаешь! Тебя научили быть умным в

Вы читаете Лоредана
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату