бы здорово.
– Спасибо, Кирк. До свидания.
– Всего. И, пожалуйста, осторожнее. Много не плавай в бассейне.
– Об этом можешь не беспокоиться. Я еще нескоро расстанусь с корсетом.
В дверях появилась мать Брента.
– Я подожду тебя в коридоре, – сказала она.
– Мы очень скоро увидимся, Кирк. До свидания.
– Береги свою спину. И не падай больше в люки. Ты ведь ловкостью не отличаешься, – сказал Кирк и достал сигарету.
– Постараюсь не падать, Кирк. Ну, всего.
– Счастливо, Брент.
Брент ушел. Ему хотелось плакать. Но только не здесь – дома.
Примечания
1
Моне Клод Оскар (1840–1926) – французский живописец-пейзажист, один из основателей импрессионизма.
2
Геронтология – раздел медико-биологической науки, изучающий явления старения живого организма, в том числе человека.
3
Пьеса Теннесси Уильямса, современного американского писателя-драматурга (р. 1914 г.).
4
Покер – азартная карточная игра.
5
Цент – американская монета, 1/100 доллара.
6
Ловелас – герой романа английского писателя XVIII века Ричардсона «Клариса Гарло», светский волокита, сумасброд.
7
«Властелин Колец» – трехтомная эпопея современного английского писателя Дж. Р. Толкиена (1892–1978).
8
Пикассо Пабло (1881–1973) – знаменитый французский художник, испанец по происхождению.
9
Научно-фантастический роман современного американского писателя-фантаста Фрэнка Греберта.
10
Фильм по документальному роману с тем же названием современного американского писателя К. Райэна, рассказывающий о высадке войск союзников на побережье Франции во время второй мировой войны.
11
Скарлет О'Хара – героиня романа американской писательницы Маргарет Митчел (1900–1949) «Унесенные ветром».
12
Блинная (франц.).
13
Фильм по одноименной повести американского писателя Лаймона Фрэнка Баума (1856–1919), которая известна у нас под названием «Волшебник изумрудного города».
14
Собака Баскервилей – огромный черный мастиф из повести Конан Дойла (1859–1930) «Собака Баскервилей».