– Как это?
– Отстань, прошу тебя!
Фальк ухватил ее пальцами за подбородок, заставив поднять голову и смотреть ему в глаза.
– Я хочу знать, что произошло, и ты мне расскажешь! Никто не смеет подглядывать за моей женой, когда она раздета, не поплатившись за это!
– Это было только одно мгновение…
– Не важно! Ты мылась… выше талии или ниже?
Джулия посмотрела на него с вызовом.
– Ниже.
Фальк чертыхнулся.
– Ты узнаешь его, если увидишь еще раз?
– Да. Я видела его раньше. Это тот, кто украл мои ключи.
Фальку хватило одного мгновения, чтобы понять, о ком она говорит.
– Жильбер де Слевин! Этот сукин сын! – В его голосе слышалось недоверие.
– А в Гастингской крепости он… – Джулия запнулась. – Он пытался меня поцеловать.
– Что?! – воскликнул Фальк. Он отпустил Джулию, вскочил на ноги, охваченный яростью, взлетел в седло и помчался искать обидчика. Арви и Тьери понеслись следом за ним, а остальные сгрудились вокруг Джулии, слушая объяснения Пьера, почему Фальк так внезапно сорвался с места.
Жильбера Фальк нашел около палатки Вильгельма. Спрыгнув с коня, он, ни слова не говоря, ударил его кулаком в лицо. У того брызнула кровь из носа, и он рухнул на траву. Стоя над ним, Фальк прорычал:
– Я уже говорил тебе, де Слевин, ты чересчур интересуешься моей женой. Смотри мне, впредь не подходи к ней ближе, чем на дюжину шагов, иначе я располосую тебя так, что и не узнать будет.
Ссора привлекла небольшую толпу зевак, и даже Вильгельм вышел из палатки и раздраженно спросил:
– Что тут происходит? День только начался, а мои рыцари уже скандалят.
Фальк с поклоном пояснил:
– Это не скандал, сир, это дело чести. Мне сообщили, что Жильбер де Слевин подсматривал за моей женой, когда та купалась.
– Понятно. Серьезное обвинение. Что скажешь, де Слевин?
Жильбер медленно встал на колени, вытирая раскровавленный нос тыльной стороной ладони.
– Он лжет, сир! Я никогда не приближался к его жене!
Противники со злостью уставились друг на друга.
– А с чего тогда Фальк вдруг выдвинул ложное обвинение? – спросил Вильгельм, сузив глаза.
Жильбер пожал плечами, выхватил платок у подбежавшего оруженосца и прижал к лицу.
– Может, его жена посматривала на меня за его спиной.
– Ах, ты ублюдок! – Фальк замахнулся для нового удара, но Вильгельм дал знак, и его удержали.
– Твоя жена, – как бы припоминая, заговорил Вильгельм, ища выход из затруднительного положения, – это та рыжеволосая из Фоксборна?
– Да, сир, она.
– И ты уверен в ее верности?
– Да она ни за что ни на, кого не посмотрит. Ее это не слишком интересует, – сказал Фальк.
Ему было противно выставлять на всеобщее обозрение проблемы своей супружеской жизни.
– Может, она предпочитает женщин, – произнес Жильбер тихо, но так, чтобы слышали все.
Фальк снова рванулся вперед, и его снова удержали.
– Попридержи язык, де Слевин, – сурово проговорил Вильгельм. – Я не допущу, чтобы мои рыцари сцеплялись из-за женщины, пусть и из-за англичанки. Мне не хотелось, бы наказывать вас обоих, отправив воевать на север Англии, но, если придется, я это сделаю. А сейчас идите, мне не терпится добраться до Руана и встретиться с моей собственной строптивой женушкой.
Вильгельм заулыбался, в толпе тут же раздались ответные смешки, и это разрядило обстановку. Зеваки стали расходиться, увидев, что больше ничего не будет.
Фальк наградил де Слевина угрожающим взглядом, повернулся к нему спиной и вскочил на Драго. Жеребец поскакал, а Фальк чувствовал, как будто ему сверлят дырку на спине между лопатками.
Джулия сидела на трехногом табурете и с аппетитом ела сушеные абрикосы, мед и теплый хлеб, запивая парным молоком. Все это где-то раздобыл для нее Сандер; она подозревала, что молочка он нацедил у какой-нибудь коровы, пасшейся на ближайшем лугу.
Она благодарно улыбнулась Сандеру, когда тот забирал кувшин, и, отряхнув крошки с платья, почувствовала себя почти что человеком. Расправив кое-как волосы пальцами, Джулия стала заплетать их в косу. Она почти кончила, когда вернулся Фальк. Она выжидательно посмотрела на него, но он ничего ей не объяснил, а по нахмуренному виду Арви она поняла, что его лучше ни о чем не спрашивать.