Дверь за Флоранс закрылась. Никто не глядел на Розамунду Грант. Никто ничего не говорил.

Аллейн перевернул страницу в своем блокноте.

— Мисс Грант, — спросил он, — разве вы не говорили, что, за исключением визита в ванную, вы не покидали своей комнаты до тех пор, пока не ударил гонг?

— Подождите минутку! — воскликнул доктор Янг.

— Розамунда — все в порядке! — крикнула Анджела, бросаясь к подруге. Но та уже соскользнула со стула на пол в глубоком обмороке.

Из последующей жуткой суматохи Найджел запомнил только одно: как он стукнул по кнопке звонка в ответ на путаный приказ сэра Хэндсли.

— Коньяк — вот что ей нужно! — вскричал Хэндсли.

— Лучше нюхательной соли, — возразил доктор Янг. — Да откройте же окна кто-нибудь!

— Сейчас принесу соли, — сказала Анджела и поспешно вышла.

На пороге вновь возникла трепещущая Мэри.

— Скажите Василию, чтобы принес коньяку! — приказал Хэндсли.

— Простите, сэр, я не могу.

— Как так — не могу?

— Ох, сэр, он пропал, он исчез… Вам никто не сказал — все боялись!

— О дьявольщина! — воскликнул Аллейн.

Глава 6

АЛЛЕЙН СОБИРАЕТ МАТЕРИАЛ

Старший инспектор Аллейн был очень озабочен сохранением порядка в доме. Нельзя ничего трогать. Маленький доктор Янг, как окружной полицейский хирург, подчеркивал это с момента прибытия, а констебль Банс, упиваясь своей недолгой властью, просто терроризировал слуг, заставляя их сидеть по комнатам. Однако он не выставил поста у ворот, и Василий, по всей видимости, сбежал простейшим образом — через черный ход.

Преодолев краткий приступ гнева, вызванный исчезновением дворецкого, Аллейн позвонил на станцию и выяснил, что старый русский просто уехал в Лондон поездом в десять пятнадцать. Инспектор позвонил в Ярд и распорядился, чтобы того немедленно выследили и задержали.

В это время во Фрэнток прибыл небольшой отряд полицейских. Аллейн осмотрел высокую и совершенно непреодолимую ограду, поставил у ворот охрану, одетую в фетровые шляпы и дождевики, и пригласил сержанта Бейли, дактилоскописта, следовать за собой в дом. Мистер Банс тоже был под рукой, в холле. Хэндсли было предложено держать своих гостей в библиотеке или выпустить их в сад.

— А теперь, — сказал инспектор Аллейн, — я хотел бы видеть Этель, последнюю оставшуюся из горничных. Пригласите ее, Банс.

Если Мэри была пуглива, а Флоранс — равнодушна, то Этель, хорошенькая девушка лет двадцати семи, выглядела смышленой и заинтересованной.

— Где вы были без десяти восемь вчера вечером? — спросил ее Аллейн.

— Я была наверху, сэр, в своей комнате в конце заднего коридора. Я только что сменила передник и посмотрела на часы — надо, думаю, спуститься вниз и помочь Мэри прибраться в холле. Тут я и пошла из заднего коридора в тот, который проходит мимо лучших спален.

— И комнаты мистера Басгейта?

— Да, сэр, точно так. Я дошла до верхней площадки лестницы, посмотрела вниз и увидела, что мистер Рэнкин все еще в холле. Мэри тоже там была, запирала входную дверь. Она посмотрела на меня и замотала головой, так что я догадалась, что она уже все прибрала, пока я собиралась спуститься. Тогда я пошла обратно, но когда проходила мимо двери мистера Басгейта, вспомнила, что не принесла ему воды для бритья, и что в его сигаретнице оставалось всего две сигареты. Вот я и постучала в дверь.

— Да?

— Дверь была не заперта, и когда я постучала, она немножко приоткрылась, и тут же мистер Басгейт сказал: «Войдите». Так я вошла, и только спросила насчет воды для бритья, как свет погас, и я смутилась, сэр, и поскорей вышла, и чуть ли не на ощупь пошла в свою комнату, сэр.

— Что делал мистер Басгейт?

— Курил сигарету, сэр, с книгой в руках. Помнится, он только что переговаривался с мистером Уайлдом, который принимал ванну в смежной комнате.

— Благодарю вас, Этель.

Аллейн, мысленно пожав плечами по поводу поразительной тупости Найджела, не осознающего собственного железного алиби, продолжал работу. От Робертса, буфетчика, толку было мало. К тому моменту, как ударил гонг, он уже минут двадцать безвылазно сидел в своей буфетной. Повар и мальчик на побегушках тоже не представляли никакого интереса. Аллейн сосредоточил свое внимание на самом холле.

Он развернул рулетку и тщательно измерил расстояние между столиком для коктейлей и подножием лестницы. Поднос со множеством грязных стаканов остался нетронутым.

— Как славно, — пробормотал Аллейн сержанту Бейли, — ничего не тронуто, кроме некоторых деталей на теле. Итак, молодой Басгейт утверждает, что тело лежало перпендикулярно гонгу. Последнее, что видела Мэри — мистера Рэнкина, стоящего около подноса с коктейлями. Вероятно, он так и стоял, когда его ударили в спину. Погодите-ка, Банс. Вы какого роста?

— Пять футов одиннадцать дюймов[4] без обуви, сэр.

— Годится. Покойный был ростом ровно шесть футов.[5] Станьте, пожалуйста, вот сюда.

Банс смирно стоял, а Аллейн расхаживал вокруг, внимательно его разглядывая.

— Что вы об этом скажете, Бейли? — спросил он. — Дело было сделано менее чем за пять минут. Кинжал был на кожаной ленте у лестницы, если только его не вытащили заранее, что мне кажется неправдоподобным. Следовательно, убийца начал движение отсюда, взял эту штуку в правую руку — вот так — и ударил жертву в спину.

Он изобразил пантомиму всаживания кинжала в спину констебля.

— Теперь смотрите, что я имею в виду. Во мне шесть футов и два дюйма,[6] но у меня не получается удар под прямым углом. Нагнитесь, пожалуйста, Банс. Ага, так больше похоже, но на пути оказываются перила. Он, должно быть, наклонился над подносом. Но это слишком далеко, если я стою на нижней ступеньке. Минуточку. Посмотрите, может быть, можно что-нибудь снять с нижнего набалдашника перил, а, Бейли?

— Там, должно быть, хорошенькая путаница отпечатков, — угрюмо проворчал эксперт, открыл маленький саквояж и занялся его содержимым.

Аллейн буквально обнюхал весь холл. Он обследовал главный выключатель, стаканы, шейкер, гонг, столы и другую мебель. Перед каминной решеткой он остановился. В очаге с прошлого вечера все еще лежала холодная зола.

— Я велел никому не трогать решетки. Здесь газ только наверху.

— Совершенно верно, — согласился инспектор, — мы сами займемся каминами.

Он наклонился над очагом и, взяв каминные щипцы, начал перекладывать угольки, один за другим, на газетный лист. Делая это, он отдавал беглые распоряжения сержанту Бейли.

— Вот на тех эскизных планах, которые я положил на поднос, вы найдете отпечатки пальцев мисс Норт. И Басгейта тоже. Но нам, конечно, нужны отпечатки всех. В этом смысле будут очень полезны стаканчики для чистки зубов, наверху. Я терпеть не могу специально брать отпечатки пальцев, это меня страшно смущает. Излишне говорить, что на ноже отпечатков нет — так же, как и на выключателе. В наше время даже последний простофиля постарается не оставлять за собой отпечатков, если только это возможно.

— Это точно, сэр. На перилах здесь жуткая мешанина, но я все же надеюсь кое-что получить с

Вы читаете Игра в убийство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×