— Я отошёл, — продолжал он, — а молодой человек заорал мне вслед дурным.голосом. Такие вещи со мной случались не так уж редко.
— Вы хорошо запомнили этих людей? Кажется, они из тех, кого легко запомнить?
— Они были в чёрных кожаных костюмах, мужчина оказался несколько старше, чем можно было предположить издали. У обоих длинные тёмные волосы до плеч. У него широкое лицо, маленькие, глубоко посаженные глазки и слегка выдвинутая челюсть. У девицы болезненный цвет лица и прыщики на подбородке.
— Вот это наблюдательность! — ехидно вставил Поллок.
— Благодарю вас, нам это.очень пригодится, — сказал Аллейн.
Поллок вдруг вскочил и, подбежав к Натушу, остановился около него, засунув руки в карманы и склонив набок голову.
— Эй, вы, доктор! Что вы задумали?
— Простите, не понимаю.
— Ах, не понимаете! Я видел, как вы с ними болтали, и мне вовсе не показалось, что они вас оскорбляли. Такие, как вы, любят изображать из себя невинных жертв. Мне вот, наоборот, показалось, что вы давно знакомы с ними. А?
— Вам показалось неверно.
— Ещё у кого-нибудь создалось такое же впечатление? — спросил Аллейн.
— Пожалуй, да, — сказал Хьюсон.
— А,у вас, мистер Лазенби?
— Боюсь утверждать — ведь мы находились довольно далеко, но-мне показалось, что доктор Натуш встретил знакомых.
— Что вы скажете, мистер Бард? Тихонько ругнувшись, Бард провёл рукой по волосам.
— Мне кажется, на таком расстоянии впечатления немногого стоят. Слов не было слышно. То, что рассказал доктор Натуш, вполне возможный вариант, и почему бы ему не поверить!
— А как это, если он сроду их не видел, он запомнил выдвинутую челюсть и прыщики? — требовал разъяснения Поллок. — Это за полминуты-то? Шалишь!
— Но я полагаю, — сказал Аллейн, — что доктор Натуш, как и все вы, имел возможность рассмотреть их ещё в Норминетере перед посадкой.
— А такая вот теория не приходила вам в голову? — заорал вдруг Поллок. — Что эти трое столковались загодя, мотоциклисты её кокнули, а ваш «доктор» передал им чемодан с теплохода. Как, годится?
Он взглянул на них с победоносным и в то же время перепуганным видом. Лицо Натуша не выразило никаких эмоций.
— Мне казалось, — обратился к Поллоку Бард, — что вы решили помалкивать до встречи со своим адвокатом? Почему бы вам так и не сделать?
— Потише, вы!
В это время вошёл Фокс с заспанным Томом, который выглядел совсем юным и изрядно перепуганным.
— Прости, что разбудили тебя, Том, — сказал Аллейн. — Мистер Фокс, вероятно, объяснил тебе, в чем дело?
Том кивнул.
— Мы только хотели узнать, не можешь ли ты рассказать нам что-нибудь об этих стилягах. Это твои друзья?
Том, глядя куда угодно, только не на Аллейна, сказал:
— Не то чтобы друзья — просто знакомые. На вопросы он отвечал только односложно. Он познакомился с ними в закусочной в Норминстере. Давно? Да не очень. В начале навигации? Да. Как их зовут? Фамилий он не знает, парня звали Плагги, девушку — Гленис. Они живут в этом районе? Вроде нет. Но где они живут, он не знает.
— А тогда, в закусочной, кто из вас первым заговорил? Они с тобой или ты с ними?
— Они. Они расспрашивали меня насчёт магазинов.
— В каком городе?
— Да в разных. Тут, на реке.
— Их интересовали все магазины?
Оказалось, что не все, а только антикварные и лавчонки, где торгуют подержанными вещами. Да, он рассказывал им о лавке Джо Бэга.
С трудом вытягивая из него слова, Аллейн мало-помалу выяснил, как завязалась эта «дружба». Тому парочка казалась романтичной — в них было что-то пиратское. Иметь таких друзей было лестно. Трои обратила внимание, что при отплытии Том украдкой обменивался с ними какими-то сигналами, и Аллейн вдруг спросил, как относятся к этому знакомству родители Тома. Том смешался, покраснел и пробормотал что-то невразумительное. Похоже, что родители явно не одобряли этого знакомства.
— Они расспрашивали тебя о пассажирах? Том молчал.
— Послушай, Том, это очень важно. Ты же знаешь, что произошло и почему мы здесь? — Том кивнул — Ведь ты не хотел бы, чтобы обвинили невиновного? — Том замотал головой. — Они что-нибудь говорили тебе про доктора Натуша? — Том снова кивнул.
— Что они сказали?
— Они… они просили ему кое-что передать…
— Что? Повтори и постарайся как можно точнее припомнить их слова.
Том, чуть не плача, сказал: «Они велели передать ему, чтобы он…»
— Чтобы он что?…
Срывающийся, ломкий голосок подростка произнёс длинную непристойную тираду, как взрыв бомбы прозвучавшую в чинном, уютном салоне.
— Вы же сами велели! — жалобно выкрикнул Том. — Я не виноват. Они так сказали. Им не нравится… им не нравится… — он кивнул головой в сторону доктора Натуша.
— Ну хорошо, оставим это, — сказал Аллейн. Он повернулся к Натушу. — Как я понимаю, вам этого не передавали?
— Нет.
— Только этого ещё не хватало! — взорвался Бард.
— Кем ещё из пассажиров они интересовались? — спросил Аллейн.
Оказалось, что в Норминстере они спрашивали, кто такая Трои и когда она заказала каюту.
— И что же ты ответил?
Том сказал им, что она купила билет утром. Он тогда ещё не знал, кто её муж и что она знаменитая художница.
— А о мисс Рикерби-Каррик они не говорили? Том пробормотал, что они просто назвали её чокнутой старой бабой.
— Когда ты видел их в последний раз? Жалобно перекошенное лицо мальчишки побелело. Губы задёргались. Казалось, Том вот-вот бросится наутёк.
— Ну, Аллейн, вы уж слишком на него насели, — сказал Бард.
Поллок тут же принялся распространяться о полицейских методах.
— Это ещё что! — воскликнул он. — Вы поглядели бы, что делают в тюрьме. Не отвечай ему, парень. Он не имеет права. Не отвечай, а то тебе же хуже будет.
При этих словах Том отвернулся и, обхватив руками голову, отчаянно разревелся. Пассажиры негодующе загудели.
В это время послышался голос вернувшегося шкипера. Он легко сбежал по трапу, следом за ним шёл сержант из Толларка.
— В чем дело? — спросил шкипер, взглянув на сына. Том поднял зарёванное лицо, попытался что-то сказать и выбежал из салона.
— Я сейчас вам все объясню, шкипер, — сказал Аллейн и повернулся к сержанту:
— В чем дело?