— Тебе лучше уехать из Лондона. Доналд, на этом я буду настаивать самым решительным образом. Ты должен порвать с этим типом Уитерсом.
— Но почему?
— Потому, что он негодяй. Мне кое-что известно о нем. Я никогда не вмешивался в твои отношения с кем бы то ни было, но я пренебрег бы своей ответственностью, если бы не вмешался сейчас.
— Но не могу же я разрывать отношения с приятелем только потому, что он показался тебе непорядочным.
— Я клянусь тебе своей честью: этот человек — негодяй, подлый преступник. Я был потрясен, встретив Уитерса на приеме. Моя информация тянется с той поры, когда я работал в Форин-Офис. Она неопровержима. Данные крайне скверные. Послушай меня, будь благоразумен. Порви с ним связи аккуратно и забудь о нем. В Арчери солидный старый дом. Твоя мать может воспользоваться им и как pied-a-terre[8] и иногда навещать тебя. Это всего-то в десяти милях от Эдинбурга.
— Но…
— Боюсь, это окончательно.
— Но я не хочу уезжать из Лондона. Я не хочу ошиваться среди этих насупленных шотландцев, приехавших бог знает откуда. Я хочу сказать, что для тех, кто отправляется туда, попросту говоря, все кончено.
— Почему? — спросил лорд Роберт.
— Да потому. Ну ты же понимаешь, что я хочу сказать! Они же все до отвращения старомодны. То есть они, разумеется, отличные люди, но…
— Но из другого класса, нежели юноши, делающие карточные долги, которые не в состоянии оплатить, и проводящие светский сезон в Лондоне на материнские деньги?
— Это нечестно! — запальчиво воскликнул Доналд.
— Почему же? — удивился лорд Роберт.
— Держу пари, что в моем возрасте ты бывал в таких же переделках.
— Ошибаешься, — мягко заметил лорд Роберт. — Конечно, глупостей я в свое время наделал, как и большинство молодых людей, но никогда не делал долгов, которые не мог оплатить. Мне это казалось чем- то близким воровству. Я же не крал костюмы у портного, выпивку из отеля или деньги у друзей.
— Но и я был уверен, что все в конце концов уладится.
— То есть что я заплачу?
— Что, я неблагодарен, что ли? — сердито отозвался Доналд.
— Мальчик, дорогой мой, я не о благодарности пекусь!
— Но я не хочу уехать и запереться в пустом шотландском доме, как в мавзолее, в самый пик светского сезона. Там же ведь… там же Бриджет!
— Дочка леди Каррадос? Она влюблена в тебя?
— Да.
— На вид очаровательное создание. Ты счастливец. Она не из тех визжащих истеричек. Она тебя дождется.
— Я не поеду.
— Милый мальчик, мне очень жаль: у тебя нет выбора.
Лицо Доналда сделалось белым, а на скулах образовались два красных пятна. Губы его дрожали. И вдруг его прорвало.
— Подавись своими грязными деньгами, — яростно закричал он. — Господи, да я сам позабочусь о себе! Займу у кого-нибудь, кто не такой вонючий, самодовольный эдвардианский реликт, поступлю на работу и отдам долги, когда смогу!
— Работу найти не так-то просто. Послушай…
— Ой, да заткнись ты! — заорал Доналд и бросился вон из кабинета.
Лорд Роберт остался смотреть на дверь, которую его племянник не позаботился затворить. В кабинете теперь воцарилась полная тишина. Камин еле тлел, потрескивая угольками, а на каминной доске тикали любимые часы лорда Роберта, причем тикали очень громко. Его пухлая фигура, лишь до пояса освещенная настольной лампой, оставалась совершенно неподвижной. Лорд Роберт подпер голову рукой и печально вздохнул. Наконец он пододвинул к себе конверт, аккуратным почерком надписал адрес: капитану Уитерсу, Шэклтон-хаус, Лисерхед. Сделал короткую приписку, завернул в нее чек и все это сунул в конверт. После чего позвонил дворецкому.
— Мистер Доналд ушел?
— Да, господин лорд. Он сказал, что не вернется.
— Понимаю, — ответил лорд Роберт. — Благодарю вас. Не проследите ли вы, чтобы это письмо было отправлено немедленно?
Глава 4
Шантаж под музыку
Лорд Роберт сидел на голубой софе уже с двух часов, но ему это не надоедало. Ему нравилось наблюдать за тем, как съезжаются покровители музыки, и он развлекался, занимаясь пустейшими разговорами на предмет интеллектуального снобизма. Попутно он прощупывал голубую софу, осторожно поглаживая поверхность сиденья и проникая руками в пространство между сиденьем и подлокотниками. Он предусмотрительно положил свои перчатки на стул слева от софы и несколько сзади нее. Множество людей подходили к нему, заговаривали с ним, и среди них леди Каррадос, которая, кстати, выглядела утомленной.
— Ты переутомилась, Ивлин, — сказал он ей. — Выглядишь ты очаровательно — платье у тебя просто восхитительно, а? — но у тебя, дорогая, слишком хрупкое здоровье.
— Банчи, я в полном порядке, — возразила она. — Ты только избрал забавный способ сообщить женщине о том, что она стареет.
— Что ты, нет! Уверяю тебя, это не так! Твое платье в самом деле превосходно сшито и очень тебе идет, но ты же сама знаешь, что ты чересчур тонкая. А где Бриджет?
— На дневном концерте.
— Ивлин, известно ли тебе, что она встречается с моим племянником?
— Доналдом Поттером? Конечно. Мы все знаем об этом, Банчи.
— Он написал своей матери, которая, разумеется, без счета снабжает его деньгами. Я полагаю, что тебе известно, что он снимает комнату пополам с кем-то из своих приятелей?
— Да, Бриджи встречается с ним.
— Знает ли Бриджи, где он сейчас?
— Полагаю, что знает. Она мне ничего не говорит.
— Ивлин, она действительно влюблена в парня?
— Да.
— Что ты о нем думаешь?
— Даже и не знаю, что сказать. В нем много обаяния, но мне хотелось бы, чтобы он остепенился.
— Тебя это действительно беспокоит?
— Что именно? — у нее перехватило дыхание. — В известной мере беспокоит. Это естественно. О, вон леди Аллейн! Мы с ней договорились быть вместе.
— Очаровательная женщина, правда? Я-то дожидаюсь миссис Хэлкет-Хэккет.
— Я не вспоминала о ней с тех самых пор, как мы с тобой пили чай, — заметила рассеянно леди Каррадос.
На лице лорда Роберта появилось кроличье выражение, и он заморгал.
— Мы вместе наслаждались Бахом, — сказал он.
— Я должна присоединиться к леди Аллейн. Так что прощай, Банчи.
— Прощай, Ивлин. Не переживай особенно — ни что этого не стоит.