хорошенькая женщина не обращала на меня внимания. Просто голова кружится. И все так непринужденно, так трогательно, непосредственно! Любовь моя, мы познакомимся с такими людьми!
— Дядечка, — безнадежным голосом произнесла Анелида, — ты и представить себе не можешь, мой дорогой бедняжка, какую неразбериху ты устроил.
— Неразбериху? — он грустно посмотрел на нее, и Анелиде сделалось неловко. — Что ты хочешь сказать? Очаровательная женщина самым любезным образом пригласила меня, и я принял приглашение. В чем тут, скажи на милость, неразбериха?
Племянница ничего не ответила, и он продолжал:
— Разумеется, здесь есть над чем поразмыслить. Например, я понятия не имею, что теперь принято надевать на коктейли. В мое время я бы надел…
— Дело не в костюме.
— Нет? В таком случае, ты мне подскажешь.
— Я уже сказала Ричарду, что не могу пойти на прием.
— Чепуха, дорогая. Конечно же, мы пойдем, — заявил Октавиус. — Что ты такое придумала?
— Дядюшка, это так трудно объяснить. Это потому, что… ну, отчасти потому, что я тоже актриса, но в самом низу театральной лестницы. Как бы это сказать? Я прах под ее колесницей. Я буду себя чувствовать капралом за офицерским столом мисс Беллами.
— Вот это, — возразил, краснея от досады, Октавиус, — совершенно неверная аналогия, извини, что я тебе это говорю, Нелл. И еще, моя дорогая, когда цитируешь, лучше выбирать что-то из более достойных источников. В мои университетские годы индийская любовная лирика была так популярна — просто бедствие во всех гостиных.
— Извини.
— Было бы чрезвычайно невежливо отказаться от столь любезного приглашения, — сказал Октавиус, который все больше и больше начинал походить на избалованного и обманутого в ожиданиях ребенка. — Я хочу принять его. Что с тобой, Анелида?
— Дело в том, — в отчаянии призналась Анелида, — что я не со всем понимаю, какие у меня отношения с Ричардом Дейкерсом.
Октавиус пристально посмотрел на нее и вдруг прозрел.
— Я понимаю, он за тобой ухаживает. Странно, как это мне раньше не приходило в голову. Ты имеешь что-нибудь против?
К собственному смущению, Анелида почувствовала, что сейчас расплачется.
— Нет! — воскликнула она. — Нет! Ничего… правда, я… я хочу сказать… я еще не знаю.
Она беспомощно посмотрела на Октавиуса, понимая, что он вот-вот готов рассердиться, а это случалось с ним не часто. Мисс Беллами, перед которой он самодовольно распушил перья, польстила его тщеславию. А Анелида, которая его очень любила, могла пошатнуть его уверенность в себе.
— Ничего, — сказала она. — Не обращай внимания. Прости, дорогой, если я тебя рассердила из-за этого замечательного приема.
— Да, рассердила, — раздраженно ответил Октавиус. — Я хочу пойти.
— Ты пойдешь. Я повяжу тебе галстук, и ты будешь выглядеть замечательно.
— Дорогая, — проговорил Октавиус, — это тебе надо выглядеть замечательно. Мне доставит огромное удовольствие сопровождать тебя. Я горжусь этим.
— Силы небесные, — промолвила Анелида, порывисто обнимая его. Крайне озадаченный Октавиус нежно похлопал ее по спине.
Дверь магазина отворилась.
— Ну вот, — проговорил он, глядя поверх головы племянницы, — и Дейкерс пришел.
Вошедший с яркого солнечного света в темноту магазина Дейкерс не мог понять, почему это Анелида так странно обхватила голову Октавиуса. Он подождал, пока она обернется.
— Извини меня, Нелл. Но надо когда-нибудь заняться и работой, — сказал Октавиус, затем кивнул Ричарду и хромая ушел в комнату в глубине дома.
Ричард старался не смотреть на Анелиду.
— Прежде всего, — начал он, — я пришел извиниться.
— Не надо. Мне кажется, это я вела себя отвратительно.
— И сказать, как я рад. Мэри сообщила, что вы дали согласие прийти на прием.
— Было ужасно любезно с ее стороны заглянуть сюда. Дядя в восхищении.
— Мы очень вежливо друг с другом разговариваем, не так ли?
— Это лучше, чем ссориться.
— Можно мне зайти за вами?
— Не надо. Правда. У вас наверняка столько дел с приемом. А дядя будет очень горд сопровождать меня. Он сам так заявил.
— У него есть для этого все основания, — Ричард взглянул Анелиде в лицо. — Вы плакали, — сказал он, — и все лицо у вас грязное. Как у маленькой девочки. Вот пятно.
— Ладно, ладно. Я сейчас вытру.
— Давайте я.
— Не надо.
— Сколько вам лет, Анелида?
— Девятнадцать. А что?
— А мне двадцать восемь.
— Вы преуспели для своего возраста, — вежливо отозвалась Анелида. — Уже знаменитый драматург.
— Просто пишу пьесы.
— Думаю, после того как вы написали эту новую вещь, вы можете считать себя драматургом.
— О боже! Вы еще и насмехаетесь! — задумчиво произнес Ричард. Помолчав минутку, он добавил. — Мэри читает ее. Сейчас.
— Она была довольна, что вы принесли ей пьесу?
— Совсем по другой причине. Она решила, что я написал эту вещь для нее.
— Но… как она могла так подумать? Ну ничего, она прочитает и все поймет.
— Я уже говорил, вы плохо пока знаете театральную среду.
К своему удивлению, Анелида вдруг произнесла:
— Но зато я знаю, что я актриса.
— Да, — согласился Ричард. — Конечно. И хорошая актриса.
— Вы не видели, как я играю.
— Ну, это вы так думаете.
— Ричард!
— Уже одно хорошо, что вы от удивления назвали меня по имени…
— Но когда вы меня видели?
— Я просто ненароком проговорился. У меня есть хорошо разработанный план. Узнаете.
— А когда?
— На приеме. А сейчас я ухожу.
Когда он ушел, Анелида долго сидела неподвижно. Она чувствовала себя сбитой с толку, неуверенной и пронзительно счастливой.
Ричард же, напротив, вернулся домой, полный решимости. Он сразу направился в кабинет Чарльза Темплетона. Чарльз и Морис торжественно восседали там за графином шерри. Выглядели оба довольно смущенными.
— Мы только что говорили о тебе, — признался Чарльз. — Что тебе налить? Что ты обычно пьешь в такое время дня? Пиво?
— Пожалуй. Я налью сам. Может, мне испариться, чтобы не мешать вам беседовать обо мне?
— Нет, нет.
— Да мы, вроде, уже и кончили, — добавил Уорэндер. — Так ведь, Чарльз?
— Как будто так.