1
Овцеводческие фермы Австралии и Новой Зеландии называются станциями.
2
Оплошность (фр.).
3
Нашумевшая в двадцатые годы лондонская шайка квартирных воров и мошенников.
4
Порошок для приготовления сладкого молочно-яичного напитка с добавлением витаминов, популярный в Англии вплоть до шестидесятых годов.
5
Леди Чарльз путает Аскот, где раз в сезон собираются попечители бегов, чтобы подвести итоги сезона, в том числе отказать в праве посещения бегов злостным неплательщикам долгов, и место, где собирались масонские ложи Англии.
6
Леди Годива — героиня средневекового предания, жена лондонского графа, согласившегося помиловать укравшего хлеб бедняка при условии, что леди Годива днем проедет нагой по главной улице Лондона. Жители Лондона, любившие ее, разошлись по домам и закрыли окна ставнями. А некий Том, подглядывавший в щелочку, был наказан Богом за любопытство и окривел.
7
В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
8
Там же.
9
Библейские персонажи. Сисара, военачальник Иавина, царя Ханаанского, после проигранной битвы спасался в шатре Иаили, жены Хевера Кенеянина, бывшего союзником Иавина. Когда Сисара спал, Иаиль пригвоздила его голову к земле колом от шатра (Книга Судей, гл. 4, 5).
10
Здесь: фехтовальный термин, обозначающий удачный укол противника.
11
Система наследования, при которой все имущество переходит к старшему в роде или к старшему из сыновей умершего.
12
А теперь мы будем говорить, как если бы этого господина там не было (фр).
13
Итак, что касается близнецов… (фр.)
14
Успокойся ты наконец, Фрид (фр).
15
Да замолкните же! (фр.)