1

Овцеводческие фермы Австралии и Новой Зеландии называются станциями.

2

Оплошность (фр.).

3

Нашумевшая в двадцатые годы лондонская шайка квартирных воров и мошенников.

4

Порошок для приготовления сладкого молочно-яичного напитка с добавлением витаминов, популярный в Англии вплоть до шестидесятых годов.

5

Леди Чарльз путает Аскот, где раз в сезон собираются попечители бегов, чтобы подвести итоги сезона, в том числе отказать в праве посещения бегов злостным неплательщикам долгов, и место, где собирались масонские ложи Англии.

6

Леди Годива — героиня средневекового предания, жена лондонского графа, согласившегося помиловать укравшего хлеб бедняка при условии, что леди Годива днем проедет нагой по главной улице Лондона. Жители Лондона, любившие ее, разошлись по домам и закрыли окна ставнями. А некий Том, подглядывавший в щелочку, был наказан Богом за любопытство и окривел.

7

В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.

8

Там же.

9

Библейские персонажи. Сисара, военачальник Иавина, царя Ханаанского, после проигранной битвы спасался в шатре Иаили, жены Хевера Кенеянина, бывшего союзником Иавина. Когда Сисара спал, Иаиль пригвоздила его голову к земле колом от шатра (Книга Судей, гл. 4, 5).

10

Здесь: фехтовальный термин, обозначающий удачный укол противника.

11

Система наследования, при которой все имущество переходит к старшему в роде или к старшему из сыновей умершего.

12

А теперь мы будем говорить, как если бы этого господина там не было (фр).

13

Итак, что касается близнецов… (фр.)

14

Успокойся ты наконец, Фрид (фр).

15

Да замолкните же! (фр.)

Вы читаете Смерть пэра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату