Роза повернулась к Аллейну, словно ища помощи, но потом сдалась. Марк взял ее под локоть и увел.

Аллейн смотрел им вслед: они сели в спортивную машину и понеслись по аллее. Покачав головой, он сел на переднее сиденье рядом с Фоксом.

— Едем за ними, дружище Фокс, — сказал он. — Но не торопясь. Спешить некуда. Отправляемся в Хаммер-фарм.

По пути Аллейн коротко рассказал о своем визите в Нанспардон.

— Не правда ли, ясно, — закончил он свой рассказ, — что именно случилось с этими мемуарами? Возьмем известные факты. В Зломце произошла утечка столь важной информации, что сэр Гарольд в своих — видимо, подробных — мемуарах не мог об этом не написать. Когда случилась беда, мы в особом отделе узнали от самого Лакландера, что, сознавшись в предательстве, младший Финн получил нахлобучку и покончил с собой. Мы знаем, что Лакландер умер с именем младшего Финна на устах и в то же время проявлял большое беспокойство насчет своих мемуаров. Мы знаем, что их публикацию он поручил Картаретту. Мы знаем, что Картаретт вынул пакет из ящика — впоследствии взломанного — и отправился к старшему Финну, как выразилась мисс Картаретт, с благой вестью. Не застав его дома, Картаретт спустился к реке. Наконец, мы знаем, что, разругавшись из-за форели, они заговорили о другом, но о чем — леди Лакландер, хотя и слышала все, умалчивает. Ну-с, дружище Фокс, почему же Лакландеры, Финн и Картаретты так чувствительны к этой теме! Не знаю вашего мнения, но у меня на это есть единственный ответ.

Фокс аккуратно вырулил на дорогу, ведущую к Хаммер-фарм, и кивнул головой.

— После того как вы все разложили по полочкам, мистер Аллейн, — дело, скажем прямо, такое, что яснее некуда. Но где мотив, необходимый для убийства!

— А кто знает, какие мотивы для этого нужны! Это может быть какой угодно мотив. Как знать! Главные для нас вопросы: где, для кого, с чьей помощью, каким способом и когда, милый мой Фокс. Зачем — вопрос не для нас. Клянусь вам, идя таким путем, сами того не ожидая, в один прекрасный момент мы ответим и на вопрос: кто.

— Вы всегда так говорите, сэр, — промолвил Фокс.

— Ну и ладно! Значит, я постарел и начал повторяться. А вот и покинутая нашей парочкой машина доктора. Подождем здесь, пока они разыскивают дамские туалеты. Новенький костюм миссис Картаретт небось попахивает духами. А может быть, и рыбой…

— Ей, наверно, одиноко, — заметил Фокс.

— Кому?

— Миссис Картаретт. Она здесь совсем чужая, занесло ее в такую глухомань — да здесь родословная у каждого доходит чуть ли не до средних веков. Так что ей здесь одиноко. И чем больше она старается к ним подладиться, тем хуже к ней относятся. Чем она с ними вежливее, тем больше они задирают нос.

— Да, — кивнул Аллейн, — это верно. Вы, Фокс, ткнули своим толстым пальцем прямо в одну из тех невидимых драм, которые лакландеры мира сего предпочитают не замечать. И вот еще что, Фокс. Все они, включая и вашу подружку, испытали бы облегчение, если бы убийцей оказалась миссис Картаретт.

Фокс вздрогнул и воскликнул:

— Неужто все?

— Все, — свирепо повторил Аллейн. — Все до единого. С их точки зрения, она посторонняя. Непрошенная гостья. Источник беспокойства. А те усилия, которые кое-кем из них были на нее затрачены, только усугубляют тайную неприязнь. Уверяю вас. Как там дела в Чайнинге?

— Я видел доктора Кертиса. Он уютно расположился в тамошнем морге и трудится над протоколом вскрытия. Ничего нового насчет ранений не выяснилось. Кертис сказал, что, по его мнению, идея насчет чешуек правильна, обещал поискать их и поработать с микроскопом. Скотленд-Ярд займется завещанием покойного сэра Гарольда и проверит, что поделывал капитан Сайс в Сингапуре. Они считают, что это не займет много времени, если по справочникам удастся отыскать кого-нибудь, кто в те времена служил в Сингапуре, а теперь сошел на берег. Если им повезет, они свяжутся с нами часа через два. Я попросил их дозваниваться через «Мальчишку и Осла» или чайнингский полицейский участок.

— Хорошо, — довольно безразлично ответил Аллейн. — Смотрите-ка, кто это там? Ну-ка!

Не успел Фокс и слова вымолвить, как Аллейн выскочил из машины, но, внезапно сбавив скорость, медленно пошел по аллее. На ходу он не торопясь набивал табаком трубку. Затем в поле зрения мистера Фокса появился герой этой неожиданной пантомимы — сельский почтальон.

Аллейн остановился и набивал свою трубку, пока почтальон с ним не поравнялся.

— Доброе утро, — сказал Аллейн.

— Утро доброе, сэр, — ответил почтальон и затормозил.

— Давайте-ка почту мне, — предложил Аллейн.

Почтальон сидел в седле, одной ногой упираясь в землю.

— Благодарствуйте, — сказал почтальон с соболезнующими нотками в голосе. — Всего-то одно письмо.

Он достал из сумки продолговатый конверт.

— Адресовано покойному, — многозначительно произнес он. — Да будет земля ему пухом, как говорится.

— Да-да, — кивнул Аллейн и с растущим волнением взял в руки продолговатый, знакомый с виду конверт.

— Надо же такому у нас стрястись, — продолжал почтальон. — Такая беда, да с кем — с полковником. Все его уважали, и человек он был добрый. А уж дочку его и жену до чего жалко! Бедная мисс Роза! Ужас, да и только!

Искренне сокрушаясь, почтальон все же дал волю деревенскому любопытству и покосился на Аллейна.

— Вы им, сэр, родственником будете?

— Спасибо за сочувствие, — сказал Аллейн, никак не реагируя на вопрос письмоносца. — Я передам ваши соболезнования мисс Розе и вдове.

— Ага, — кивнул почтальон. — А этого, который убил, все равно словят. Говорят, этим делом занялся Скотленд-Ярд, потому что нашему Берту Олифанту это не по зубам, ну да в этом ничего удивительного нет — Олифант, он на своем месте, только когда вечерами просиживает штаны в «Мальчишке и Осле». Ладно, я поехал.

Почтальон скрылся из виду, а Аллейн вернулся к Фоксу.

— Вот посмотрите, — сказал он.

Фокс разглядывал конверт, пока Аллейн не перевернул его — на обратной стороне значился обратный адрес «Брирли и Бентвуд, Сейнт-Питерс-плейс Лондон».

— Из издательства?

— Да. Нам надо узнать, что там внутри, Фокс. Конверт плохо заклеен. Чуть надорвать — и откроется. Думаю, это было бы вполне оправданна Однако мы поступим иначе. А вот и мисс Картаретт!

Появилась Роза, а за ней — Марк с чемоданом, теннисной ракеткой и новенькой сумкой для клюшек.

— Вот, сэр, — сказал Марк. — Пришлось нам выуживать всю эту одежду из груды, предназначенной в чистку. Отыскали все. Роза сказала, что вам может понадобиться ракетка. Это, конечно, нелепо, но мы ее тоже прихватили.

— Спасибо, — ответил Аллейн, а Фокс разгрузил Марка и положил вещи в полицейскую машину. Аллейн показал Розе конверт.

— Письмо адресовано вашему отцу, — сказал он. — Боюсь, нам придется попросить у вас все недавно полученные им письма и, конечно, ту почту, которая еще будет приходить на его имя. Письма, разумеется, будут вам возвращены, и, если только они не послужат уликами, их содержание будет сохранено в тайне Мне ужасно жаль, но ничего не поделаешь. Если вам угодно, вы можете не отдавать мне это письмо, пока у меня нет соответствующего ордера.

Аллейн держал конверт обратной стороной вверх. Роза посмотрела на письмо без всякого интереса.

Вы читаете Форель и Фемида
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату