Джози. — Кажется, вы обещали заказать мне крепкий кофе?
Джози и рта раскрыть не успел, как Дрю шатаясь поднялся из-за стола и заявил, что сейчас он закажет Лиси особый кофе, от которого и мертвый встанет на ноги. В контексте последних событий его фраза прозвучала несколько двусмысленно. Но Лиси не любила черных шуток, а потому промолчала и, сделав вид, что ее мало интересуют старания Дрю, вопросительно уставилась на журналиста.
Джозеф Кармайкл, ставший в последнее время едва ли не завсегдатаем «Вельвета», решил не терять времени даром и начал собирать интересные истории из жизни ноувервиллских писателей, благо редактор газеты пообещал выделить для них целую литературную колонку. Большинство случаев, о которых Джози довелось услышать, были комическими и не имели к тому, что могло бы заинтересовать полицию, никакого отношения.
Однако сегодня, болтая с одним из подвыпивших писателей, Джози услышал вовсе не смешной, а скорее трагический рассказ о некоем Доне Дикхэме — писателе, покончившем жизнь самоубийством. Джози потребовал фактов, но рассказчик слышал об этой истории через третьи руки, так что никаких подробностей не знал.
И все же Джози удалось выяснить, что около двадцати пяти лет назад начинающему писателю Дону Дикхэму удалось опубликовать в известном издательстве свой роман. Однако вместо предполагаемого успеха писатель получил нож в спину: собратья по перу, которые, казалось, должны были бы его поддержать, написали разгромную критическую статью в популярном литературном альманахе «Ноувервиллские перья». Конечно, большинство людей на его месте поссорились бы с друзьями или, погоревав месяц-другой, дождались бы более теплого отзыва о своем творчестве. Но вместо этого Дон Дикхэм выпил чашку крепкого кофе, выкурил сигарету и, перечитав статью, застрелился из охотничьего ружья, оставленного дедом в наследство.
— И кто же, как ты думаешь, написал эту разгромную статью? — торжествуя спросил Джози и сам же ответил на свой вопрос: — Кшесински и Малколм. А близким другом этого Дона Дикхэма был наш горячо любимый Мэт Карриган. Делайте выводы, мэм.
— Черт, неужели Мэт Карриган?! — Лиси поерзала на стуле, а потом добавила: — Нет, не сходится.
— Что не сходится? — полюбопытствовал Джози.
— Да так, есть одна деталь, которую я никак не могу вставить в эту конструкцию, — улыбнулась Лиси. — Хотя, надо тебе отдать должное, Джози, все логично, не подкопаешься. Стоит крепко подумать над этой версией. Найти эту статью, а еще поискать некролог в газете. Наверняка об этом случае хоть как-то упомянули. Шутка ли, писатель застрелился из ружья. Это уж точно не несчастный случай.
— Он уже все разболтал? — раздался прямо над ухом Лиси голос Дрю. И тут же перед ней на столе появилась чашечка ароматного благоухающего кофе. — Пей, пока горячий, — с невесть откуда взявшейся заботой в голосе посоветовал Дрю. — Этот шедевр оживит тебя через минуту.
Шедевр, не терпевший ожидания, Лиси выпила с огромным удовольствием. Кофе был сказочно хорош и — Дрю не преувеличил — бодрил мгновенно.
— Спасибо, кофе отличный, — нехотя поблагодарила Дрю Лиси.
— И цветок тоже отличный, — кивнул на розу Дрю. — Подарок от поклонника или взятка от преступника?
— Думай что хочешь, — раздраженно бросила Лиси и поднялась из-за стола. — Простите, Джози, мне нужно идти. Но я вам очень благодарна. Вы здорово помогли полиции, и уже не в первый раз.
— А я? — обиженно поинтересовался Дрю, качавшийся перед ее глазами как маятник.
— Мне пора. — Лиси легонько отстранила Дрю и быстрым шагом направилась к выходу.
— Эй, мисс О'Райли! — окликнули ее уже на улице.
Лиси обернулась и увидела Дрю, который направлялся к ней, помахивая забытым цветком.
— Не похоже, чтобы ты этим дорожила. — Дрю протянул ей розу. — Может, забудем, что я редкостный подлец, идиот, эгоист и вообще чокнутый писатель, и ты подбросишь меня до дома?
— Садись, — кивнула Лиси на заднее сиденье.
— Нет уж, я хочу поехать рядом с тобой.
— Странный ты человек, Дрю, — открывая машину, заметила Лиси. — Утром хочешь одного, вечером — другого. Переезжаешь с места на место. У тебя в жизни есть хоть что-нибудь постоянное?
Дрю устроился на переднем сиденье и, немного помолчав, ответил:
— Мне кажется, оно бы появилось. Если бы кое-кто это позволил.
Лиси пропустила намек мимо ушей, но почувствовала, что эти самые уши загорелись так, словно она низко склонилась над тлеющими головешками. Дрю не очень-то напоминал тлеющую головешку, но Лиси понимала, что еще чуть-чуть — и они оба вспыхнут. Вспыхнут и будут гореть ярко, но, увы, недолго, потому что век костра короток, как и вспышка страсти, так внезапно родившаяся у Дрю.
Лиси завела машину, но потом снова повернула ключ зажигания в обратную сторону. Нет, так не пойдет. Они все-таки должны поговорить. Невозможно больше прятаться за ширму жалких намеков, полуопущенных взглядов и прочей ерунды, которая всегда казалась ей признаком малодушия.
Лиси не успела ни повернуться к Дрю, ни заговорить о том, что так много для нее значило. Дрю придвинулся к ней и, крепко сжав ее лицо своими большими горячими ладонями, повернул его к себе и поцеловал.
Вот мы и вспыхнули, мелькнуло в голове у Лиси, а потом она провалилась в небытие, пахнущее имбирным хмелем, терпкое и горькое, как уходящая осень. Губы Дрю были такими теплыми и нежными, что Лиси хотелось закутаться в этот поцелуй, как в мягкие меха, которых ей так и не довелось надеть. Его руки легко скользнули вниз, а потом еще ниже, по плечам, и Лиси почувствовала, как внутри нее вспорхнули тысячи осенних листьев, поднятых дуновением ветра. Лиси прижалась к Дрю и на секунду приоткрыла глаза, чтобы навсегда сохранить в памяти это чудесное мгновение. И вдруг увидела, что, пока они целовались, на маленький городок высыпались первые снежинки…
11
— Вот скажи мне, куда девать эти проклятые буквы?! — Джад Макнайт бросил перед Лиси листок, исписанный вдоль и поперек, и закурил очередную сигарету. — Из них ничего не складывается, как ни крути. Слово не могу составить, а о предложении и говорить нечего. Может быть, это так, набор букв, чтобы в очередной раз вывести нас на след, который ведет в тупик?
— Не знаю, — покачала головой Лиси. — Я подкинула эту головоломку Дрю Донелли. Вдруг ему удастся ее решить? В конце концов, он писатель и, наверное, знает больше слов, чем мы с тобой, Джад.
— Как мило ты заговорила, — засмеялся Джад, выпуская над головой Лиси облачко дыма. — А помнится, Дрю Донелли тебя даже раздражал.
— Тогда он не добывал для нас сообразительных журналистов, которые, между прочим, очень активно помогают полиции. — Лиси поерзала на стуле и посмотрела на физиономию Джада, выражавшую самую искреннюю веру в то, что Лиси пыталась доказать ее обладателю.
Джад расплылся в улыбке и выпустил в воздух очередное белесое колечко.
— Алисия О'Райли, ты никогда не умела врать. Ты слишком для этого прямодушна. И, главное, кого ты пытаешься обмануть? Я знаю тебя, как фермер свое хозяйство. Ты с самого начала втрескалась в этого милого старикана.
— Он, между прочим, моложе тебя.
— И старше тебя лет на десять, — хмыкнул Джад. — Но, поверь, не это меня беспокоит. Пусть он будет хоть дряхлым стариком, хоть безусым юношей, больше всего меня волнует не возраст твоего избранника, а мрачные мысли, которые копятся, как мелочь в бабкиной копилке, в твоей маленькой головке.
— Ну ладно, — вспыхнула Лиси и развернула стул так, чтобы Джад не видел ее лица. — Допустим, ты прав, и что с того?