внимательно выслушав Стива.
— Не знаю… — покачал головой отец. — Стелла — девочка послушная. Я после больницы рядом с ней никого не видел… Всякое, конечно, может быть. Молодежь, она же, сами знаете, хитра на выдумки… Но своими глазами не видел, грешить на дочь не буду…
— И последний вопрос, мистер Каррингтон. Вы подозревали в исчезновении вашей дочери Скотта Майрика?
Стив нахмурился.
— Да были такие мысли после рассказа Альфреда. Ну, сами посудите, что ей на холме-то делать? В лес идти? Что ей делать в лесу? И вообще она у меня без спросу шагу ни ступала… Грешил я на Майрика, конечно, даже пойти к нему собирался… — Стив стиснул крепкие кулаки. — Но Маккинли ваш меня отговорил. Погодите, говорит, сами разберемся. Ну, а потом мне сказали, что Майрик работает на правительство. Я, конечно, от нынешнего правительства не в восторге. Но чтобы оно разрешало на людях эксперименты ставить? Нет, в такое даже я поверить не могу… Да и потом, разве Стелла пошла бы к этому дурному старику, не посоветовавшись со мной? Нет, Майрик, конечно, псих, но, думаю, он тут вообще ни с какого боку…
Выслушав откровения Стива Каррингтона, Грег записал все, что его заинтересовало, и вернулся в участок. Вечером он помчался к Кейт, надеясь, что не столкнется на пороге дома ее дяди с Кипом Моузом.
С Кипом он не столкнулся. Дверь открыла Эльза. Служанка впустила его в дом, всем своим видом выказывая недовольство. Грегу, впрочем, было не привыкать. Он невозмутимо поздоровался со служанкой и поинтересовался, как себя чувствует больная.
— Слава богу, уже ничего, — ответила хмурая Эльза. — Вот только не ест. Ни крошки за день не съела…
— Наверное, ей нужно приготовить что-нибудь вкусненькое… — улыбнулся служанке Грег. — Тогда она, глядишь, и поест. Я вот знаю, что Кейт обожает пирожки с яблоками.
— Пирожки… — вздохнула Эльза. — Я, знаете ли, не очень сильна по части выпечки…
— А что, если я вам помогу? — весело спросил ее Грег. — Сделаем сюрприз для Кейт. Думаю, она будет рада.
— Вы? — недоуменно уставилась на него служанка. — Да неужто полицейские пекут пирожки?
— Еще как пекут, — заверил ее Грег. — Ну-ка, показывайте, где у вас тут кухня?
Кейт поправила подушку и тряхнула головой, чтобы избавиться от навязчивого запаха яблочных пирожков, который вдруг, ни с того ни с сего, начал преследовать ее в собственной постели.
Это что — последствия болезни? — подумала Кейт, с подозрением принюхиваясь к воздуху. Или это от голода?
Есть действительно хотелось, причем невыносимо. К тому же таблетки, которые прописал ей доктор, необходимо было принимать во время еды. Утром Кейт не в силах была проглотить ни кусочка, к обеду проголодалась, но то, что принесла ей Эльза, вызвало у Кейт очередной приступ тошноты. Служанку обижать не хотелось — несмотря на свою обычную мрачность, она довольно любезно обходилась с больной, — но от еды Кейт все-таки отказалась.
Запах пирожков сделался просто невыносимым. Кейт снова принюхалась к запаху — он казался слишком реальным, чтобы быть галлюцинацией. Чтобы развеять свои сомнения, Кейт решила спуститься вниз. Она выбралась из постели, обула тапки, но тут услышала, что кто-то поднимается по ступенькам. Наверное, дядя, подумала Кейт и вдруг явственно расслышала смех Эльзы.
Эльза смеется?! Уж не схожу ли я с ума в самом деле? То запахи мерещатся, а теперь вот Эльзин смех… Нет, что-то в этом доме не так…
Кейт встала с кровати. Голова немного кружилась, но это не помешало ей направиться к двери. Однако дверь распахнулась прямо перед ее носом. А на пороге изумленная девушка увидела Эльзу, державшую в руках большую тарелку с пирожками, и Грега с чашкой дымящегося кофе.
— Вот это новости, — растерянно улыбнулась Кейт.
— Я же говорил, Эльза, — подмигнул служанке Грег. — Пирожки для нашей больной — лучше всяких таблеток. Смотрите-ка, какая бодрость! И это она только запах почувствовала…
Эльза улыбнулась, а Кейт окончательно убедилась в том, что с ней все в порядке. Никаких галлюцинаций — это просто Грег. Самый обычный полицейский, который печет пирожки с яблоками…
Поставив тарелку с пирожками на стол, Эльза предложила Кейт вернуться в постель и вскоре ушла, оставив молодых людей наедине.
— Как тебе это удалось? — спросила Кейт, кивая на горку румяных пирожков. — Ты что, загипнотизировал Эльзу?
— Нет, просто показал ей, как правильно готовить тесто и печь пирожки, — невозмутимо ответил Грег, словно каждый день учил готовить абсолютно не способных к тому ворчливых служанок. — Это просто, надо только захотеть. А Эльзе очень хочется, чтобы ты пошла на поправку.
— Грег… — Кейт с благодарностью посмотрела на Грега. — Даже не знаю, что сказать…
— Ты ешь, говорить буду я, — скомандовал Грег. — Тем более, мне есть что тебе рассказать…
Ну вот, мы все-таки научились говорить друг другу ты, подумала Кейт, глядя в улыбающиеся глаза Грега. И вовсе они не насмешливые. Красивые и веселые глаза. Чистые, как небо над Честерширом, и такие прозрачные… Кажется, вся его душа — в этих ясных голубых глазах. Они ничего не прячут вовсе не потому, что им нечего прятать, а потому, что им нечего скрывать…
Кейт ужасно захотелось сказать Грегу, как она рада тому, что он пришел, но тут же поняла, что слова — совершенно лишние. Зачем говорить о том, что и так видно невооруженным взглядом. Кейт видит улыбку в его глазах, а Грег видит, как горят глаза Кейт. И его совершенно не смущает то, что у нее сейчас не самое красивое лицо на свете, а ее не смущает то, что он пришел к ней в полицейской форме с тарелкой пирожков и чашкой кофе…
Он не старается удивить ее, а ей не за чем удивлять его. Все так просто и одновременно сложно… Кейт рада, беспричинно и безгранична рада. Но чему? Кому? Новому другу или мужчине, которым она увлеклась, сама не заметив, когда это случилось?
Пока Кейт уплетала пирожки и пила кофе, Грег рассказывал о своем разговоре со Стивом Кармайклом. Кейт огорчилась, что не смогла поехать вместе с Грегом, но тот поспешил ее утешить:
— Это даже хорошо, что ты не поехала, Кейт. Стив Каррингтон вообще не очень-то жалует женщин. Те, что молоды и красивы, для него — потенциальные девицы легкого поведения. А те, что уже не молоды, — бывшие девицы легкого поведения. Мне сложно было разговорить его, а в твоем присутствии он мог вообще отказаться отвечать на вопросы. Зато я кое-что тебе принес… Вот. — Грег протянул Кейт фотокарточку Стеллы Каррингтон. Девушка была одета в элегантный брючный костюм цвета морской волны, но Кейт обратила внимание, что этот костюм скорее подошел бы женщине лет тридцати, чем молоденькой хозяйке цветочного магазина. — Несостоявшаяся претендентка на корону. Она ведь тоже хотела участвовать в школьном конкурсе красоты…
— Ничего себе, — пробормотала Кейт, оторвавшись от фотографии, — какое совпадение… Все три как на подбор — писаные красавицы. Все три — хотели или участвовали в школьном конкурсе красоты… Мой дядя говорит, что совпадений не бывает. И ты знаешь, я сейчас склонна ему поверить.
— Согласен с твоим дядей, — кивнул Грег. — Маккинли тоже обратил внимание на то, что все три — красотки. Правда, Стив не сказал ему ни того, что Стелла хотела участвовать в конкурсе, ни того, что у нее все-таки были подруги, точнее, приятельницы. По его мнению, Стелла должна была дружить только с избранными. А избранных в Честершире не оказалось…
— Знаешь, если бы не Лиз Уординг, я бы подумала, что Стелла и Эва уехали из города, — призналась Кейт. — Одна поехала искать отца, другая — сбежала от своего. Только исчезновение Лиз ставит крест на этом предположении. Она-то никуда не собиралась уезжать. Собственный салон красоты, родители, готовые потакать всем капризам…
— Кстати, мы с Соллетом были в салоне, — сообщил Грег. — Но не узнали ничего нового. За Лиз многие ухаживали, у Лиз было много клиентов. Ничего конкретного… Единственное, что объединяет всех трех, — это модельная внешность, — резюмировал Грег. — Если честно, у меня есть предположение. Увы, далеко не самое радужное. Но, правда, и не самое ужасное.