Потом выругался, схватил пальто и охапку папок и успел броситься наперерез такси, прежде чем машина выехала с дорожки. Ему вдруг пришло в голову, что совесть его и так уже достаточно неспокойна, чтобы обременять ее еще и судьбой Нины.
Но мысль эта не имела ничего общего с желанием ее защитить.
Глава 24
Когда я проснулся на следующее утро в девять часов, разметавшись по постели так, будто свалился с большой высоты, я обнаружил, что Бобби оставил на прикроватном столике записку, в которой говорилось, чтобы я встретился с ним в холле как можно раньше. Быстро приняв душ и приведя себя в некое подобие человека, я направился туда, ковыляя по коридорам, словно старый ленивец, которого заставили ходить на задних лапах. После ночного сна я обычно чувствовал себя иначе, хотя вовсе не обязательно намного лучше. Мысли текли медленно и вяло, словно перемешавшись с колотым льдом и незнакомой выпивкой.
В холле было почти пусто, лишь у стойки стояла какая-то пара. Где-то играла негромкая музыка. Бобби сидел на длинном диване, читая местную газету.
— Привет, — пробормотал я, остановившись рядом.
Он поднял взгляд.
— Дерьмово выглядишь, дружище.
— А ты все такой же свеженький, как всегда. Как это у тебя получается? Каждую ночь забираешься в яйцо и перерождаешься? Или все дело в тренировках? Расскажи. Хочу стать таким же, как ты.
Небо было безоблачным и чистым, и я с трудом удержался от стона, ковыляя через автостоянку следом за Бобби и прикрывая рукой глаза.
— Твой телефон включен? И заряжен?
— Да, — ответил я. — Хотя, честно говоря, не вижу смысла. Либо Ленивого Эда нет дома, и в этом случае мы лишь зря потеряем время, поехав к нему, либо он дома, но говорить с нами не захочет.
— Что-то ты сегодня не в духе, Уорд, — заметил Бобби. — Дай мне ключи. Я поведу.
— Да, я не в духе, — согласился я. — Хорошо, что мне составляет компанию счастливый андроид. Но если ты еще раз заговоришь в таком тоне, я тебя прирежу.
Я бросил ему ключи.
— Стоять, ни с места! — послышался чей-то отчетливый голос, и он принадлежал не Бобби. Мы посмотрели друг на друга, а затем обернулись.
Позади нас стояли четверо. Двое — местные полицейские в форме, один лет пятидесяти с лишним, сухой и тощий, другой лет тридцати, с солидным брюшком. Чуть в стороне стоял мужчина в длинном пальто, а рядом, футах в десяти от нас, — стройная женщина в аккуратном костюме. Из всей группы именно она внушала больше всего опасений.
— Положите руки на капот, — сказала она.
Бобби зловеще улыбнулся и даже не шевельнул руками.
— Это что, шутка?
— Руки на капот, черт побери, — бросил полицейский, что помоложе. Он положил руку на кобуру, всем своим видом демонстрируя, что ему не терпится пустить оружие в ход. Или хотя бы подержать его в руках.
— Кто из вас Уорд Хопкинс? — спросила женщина.
— Мы оба, — ответил я. — Такие вот необычные клоны.
Молодой полицейский неожиданно шагнул к нам. Я поднял руку на уровень груди, и он наткнулся прямо на нее.
— Спокойнее, — сказала женщина.
Полицейский ничего не ответил, но остановился, яростно глядя на меня.
— Ладно, — сказал я, не убирая руку, но и не отталкивая его. — Не будем осложнять ситуацию. Как я понимаю, это местная полиция?
— Совершенно верно, — ответила женщина, показывая удостоверение. — Они — да. А я — федеральный агент. Так что будьте хорошими ребятами, и давайте все-таки положим руки на капот.
— Вряд ли стоит это делать, — со столь же мрачным видом сказал Бобби. — Знаете, а я ведь из Конторы.
Женщина моргнула.
— Вы из ЦРУ? — спросила она.
— Верно, мэм, — с ироничной любезностью кивнул он. — Все, чего нам не хватает, — нескольких парней из морской пехоты, и можно устраивать парад.
Последовало некоторое замешательство. Полицейский помоложе повернулся к своему старшему коллеге, который, в свою очередь, посмотрел на женщину, приподняв бровь. Никто из них уже не выглядел столь самоуверенно, как секунду назад. Человек в плаще покачал головой.
Я наконец опустил руку.
— Он из ЦРУ. Я — нет, — сказал я, решив хоть раз оказаться полезным. — Просто обычный гражданин. Меня зовут Уорд Хопкинс. Почему вы меня разыскиваете?
— Погоди минуту, — вмешался Бобби, кивая молодому полицейскому. — Отойди-ка на несколько шагов назад, горячая башка.
— Пошел ты к черту, — огрызнулся полицейский.
Женщина продолжала смотреть на меня.
— Вчера вечером был зафиксирован поиск в Интернете, — сказала она. — Кто-то искал «Человека прямоходящего». Мы проследили, что запрос исходил с вашего аккаунта и из этого отеля. Мы ищем кое-кого с таким именем.
— Не меня?
— До вчерашнего вечера я понятия не имела о вашем существовании.
— И зачем же вы ищете этого Человека прямоходящего?
— Не твое дело, — бросил молодой полисмен. — Мэм, вы собираетесь арестовать этих придурков или нет? Мне совершенно не интересно их слушать.
— Как хотите, — сказал я. — Можете попытаться засадить нас в кутузку или можете идти на все четыре стороны. Если выберете первое — что ж, попробуйте, но я вам этого очень не советую.
Пожилой полицейский улыбнулся.
— Ты нам что, угрожаешь, сынок?
— Нет. Я для этого слишком добрый. Но вот Бобби может не понравиться. И тогда здесь будет очень много крови, причем не нашей.
Человек в пальто впервые за все время подал голос.
— Отлично, — устало проговорил он. — Шестьсот миль, и все лишь ради того, чтобы пообщаться с парочкой болванов.
Женщина не обратила на него внимания.
— Человек прямоходящий убил по меньшей мере четырех девочек, возможно, и больше. В данный момент у него в руках находится девочка, которая еще может быть жива, и у нас не слишком много времени на ее поиски.
Бобби уставился на нее, слегка приоткрыв рот.
— Что? — спросила она. — Это вам о чем-то говорит?
— Да брось, Нина, — сказал человек в пальто. — Сама ведь видишь, что толку не будет.
Бобби пришел в себя в достаточной степени для того, чтобы закрыть рот, но все же не настолько, чтобы вступить в драку. Женщина посмотрела на меня.
— Расскажите, что вам известно, — сказала она.
— Ладно, — ответил я. — Возможно, нам и впрямь стоит поговорить.
Пожилой полицейский откашлялся.
— Мисс Бейнэм, мы с Клайдом вам еще нужны?