The various attributes of the characters help to expand them in a kind of spherical way to the remotest regions of the book.

Chichikov's aura is continued and symbolized by his snuffbox and his traveling case; by that 'silver and enamel snuffbox'which he offered generously to everybody and on the bottom of which people could notice a couple of violets delicately placed there for the sake of their additional perfume (just as he would rub on Sunday mornings his sub-human, obscene body, as white and as plump as that of some fat woodboring larva, with eau de cologne— the last sickly sweet whiff of the smuggling business of his hidden past); for Chichikov is a fake and a phantom clothed in a pseudo-Pickwickian rotundity of flesh, and trying to smother the miserable reek of inferno (something far worse than the 'natural smell' of his moody valet) permeating him, by means of maudlin perfumes pleasing to the grotesque noses of the inhabitants of that nightmare town. And the traveling chest:

'The author feels sure that among his readers there are some curious enough to be desirous of knowing the plan and inner arrangement of that chest. Being anxious to please he sees no reason to deny them their satisfaction. Here it is, this inner arrangement.'

And without having warned the reader that what follows is not a box at all but a circle in hell and the exact counterpart of Chichikov's horribly rotund soul (and that what he, the author, is about to undertake is the disclosure of Chichikov's innards under a bright lamp in a vivisector's laboratory), he continues thus:

'In the center was a soap-container [Chichikov being a soap bubble blown by the devil]; beyond the soap- container were six or seven narrow little interspaces for razors [Chichikov's chubby cheeks were always silky- smooth: a fake cherub], then two square niches for sand-box and inkstand, with little troughs for pens, sealing wax and all things that were longish in shape

[the scribe's instruments for collecting dead souls]; then all sorts of compartments with and without lids, for shortish things; these were full of visiting cards, funeral notices, theatre tickets and such like slips which were stored up as souvenirs [Chichikov's social flutters]. All this upper tray with its various compartments could be taken out, and beneath it was a space occupied by piles of paper in sheets [paper being the devil's main medium of intercourse]; then followed a small secret drawer for money. This could be slipped out inconspicuously from the side of the chest [Chichikov's heart]. It would always be drawn out and pushed back so quickly by its owner [systole and diastole] that it is impossible to say exactly how much money it contained [even the author does not know].'

Andrey Bely, following up one of those strange subconscious clues which are discoverable only in the works of authentic genius, noted that this box was the wife of Chichikov (who otherwise was as impotent as all Gogol's subhuman heroes) in the same way as the cloak was Akaky's mistress in The Overcoat or the belfry Shponka's mother-in-law in Ivan Shponka and his Aunt. It may be further observed that the name of the only female landowner in the book, 'Squiress' Korobochka means

'little box'—in fact, Chichikov's 'little box' (reminding one of Harpagon's ejaculation: 'Ma cassette!' in Moliere's L'Avare); and Korobochka's arrival in the town at the crucial moment is described in buxological terms, subtly in keeping with those used for the above quoted anatomic preparation of Chichikov's soul. Incidentally the reader ought to be warned that for the true appreciation of these passages he must quite forget any kind of Freudian nonsense that may have been falsely suggested to him by these chance references to connubial relations. Andrey Bely has a grand time making fun of solemn psychoanalysts.

We shall first note that in the beginning of the following remarkable passage (perhaps the greatest one in the whole book) a reference to the night breeds a peripheral character in the same way as it did the Amateur of Boots.

'But in the meantime, while he [Chichikov] sat in his uncomfortable armchair, a prey to troublesome thoughts and insomnia, vigorously cursing Nozdryov [who had been the first to disturb the inhabitants' peace of mind by bragging about Chichikov's strange commerce] and all Nozdryov's relatives [the 'family tree' which grows out spontaneously from our national kind of oath], in the faint glow of a tallow candle which threatened to go out at any moment under the black cap that had formed long ago all over its wick, and while the dark night blindly stared into his windows ready to shade into 26

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

blue as dawn approached, and distant cocks whistled to one another in the distance [note the repetition of 'distant' and the monstrous 'whistled': Chichikov, emitting a thin nasal whistling snore, is dozing off, and the world becomes blurred and strange, the snore mingling with the doubly-distant crowing of cocks, while the sentence itself writhes as it gives birth to a quasi-human being], and somewhere in the sleeping town there stumbled on perchance a freize overcoat—some poor devil wearing that overcoat [here we are], of unknown standing or rank, and who knew only one thing [in the text the verb stands in the feminine gender in accordance with the feminine gender of 'freize overcoat' which, as it were, has usurped the place of man]—that trail [to the pub] which, alas, the devil-may-care Russian nation has burnt so thoroughly,—in the meantime [the 'meantime' of the beginning of this sentence] at the other end of town. ...'

Let us pause here for a moment to admire the lone passer-by with his blue unshaven chin and red nose, so different in his sorry condition (corresponding to Chichikov's troubled mind) from the passionate dreamer who had delighted in a boot when Chichikov's sleep was so lusty. Gogol continues as follows:

'. . .at the other end of the town there was happening something that was to make our hero's plight even worse. To wit: through remote streets and by-alleys of the town rumbled a most queer vehicle which it is doubtful anybody could have named more exactly. It looked neither like a tarantas [simplest kind of traveling carriage], nor like a calash, nor like a

britzka, being in sooth more like a fat-cheeked very round watermelon set upon wheels [now comes a certain subtle correspondence to the description of round Chichikov's box]. The cheeks of this melon, that is, the carriage doors, that bore remnants of their former yellow varnish, closed very poorly owing to the bad state of the handles and locks which had been perfunctorily fixed up by means of string. The melon was filled with chintz cushions, small ones, long ones, and ordinary ones, and stuffed with bags containing loaves of bread and such eatables as kalacbi [purse-shaped rolls], kokoorki [buns with egg or cheese stuffing], skorodoomki [skoro-dumplings] and krendels [a sort of magnified kalach in the form of a capital B, richly flavored and decorated]. A chicken-pie and a rassolnik [a sophisticated giblet-pie] were visible even on the top of the carriage. The rear board was occupied by an individual that might have been originally a footman, dressed in a short coat of speckled homespun stuff, with a slightly hoary stubble on his chin, the kind of individual known by the appellation of 'boy' (though he might be over fifty). The rattle and screech of the iron clamps and rusty screws awakened a police sentry at the other end of the town [another character is born here in the best Gogolian manner], who, raising his halberd, shocked himself out of his slumber with a mighty roar of 'Who goes there?', but upon becoming aware that nobody was passing and that only a faint rumble was coming from afar [the dream melon had passed into the dream town], he captured a beast of sorts right upon his collar and walking up to a lantern slew it on his thumbnail [i.e., by squashing it with the nail of the curved index of the same hand, the adopted system of Russians for dealing with hefty national fleas], after which he put his halberd aside and went to sleep again according to the rules of his particular knighthood [here Gogol catches up with the coach which he had let go by while busy with the sentry]. The horses every now and then fell on their foreknees not only because they were not shod but also because they were little used to comfortable town pavements. The rickety coach after turning this way and that down several streets, turned at last into a dark lane leading past the little parish church called Nikola-na-Nedotychkakh and stopped at the gate of the protopopsha's

[priest's wife or widow] house. A kerchiefed and warmly clothed servant girl climbed out of the britzka [typical of Gogol: now that the nondescript vehicle has arrived at its destination, in a comparatively tangible world, it has become one of the definite species of carriages which he had been careful to say it was not] and using both her fists banged upon the gate with a vigor a man might have envied; the 'boy' in the speckled coat was dragged down somewhat later for he was sleeping the sleep of the dead. There was a barking of dogs, and at last the gates, gaping wide, swallowed, although not without difficulty, that clumsy traveling contrivance. The coach rolled into a narrow yard which was crammed with logs of wood, chicken coops and all sorts of cages; out of the carriage a lady emerged; this lady was a collegiate secretary's widow and a landowner herself:

Вы читаете Lectures on Russian literature
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату