His elder brother, Aleksandr (French: Alexandre), living in St. Petersburg, Commander of a Regiment of the Guards, father of at least two daughters (the elder is called Marie) and of a newborn boy; his wife's name is Varya (diminutive of Varvara), nee Princess Chirkov, daughter of a Decembrist. Keeps a dancing-girl.

Countess Vronski, mother of Aleksandr and Aleksey, has an apartment or house in Moscow and a country estate nearby, reached from a station (Obiralovka), a few minutes from Moscow on the Nizhegorodski line.

Aleksey Vronski's servants: a German valet and an orderly; old Countess Vronski's maid and her butler Lavrenti, both traveling with her back to Moscow from Petersburg; and an old footman of the Countess who comes to meet her at the Moscow station.

Ignatov, a Moscow pal of Vronski.

Lieutenant 'Pierre' Petritski, one of Vronski's best friends, staying in Vr6n-ski's Petersburg flat.

Baroness Shflton, a married lady, Pierre's mistress.

Captain Kamerovski, a comrade of Petn'tski's.

Various acquaintances mentioned by Petritski: fellow officers Berkoshev and Buzulukov; a woman, Lora; Fertingof and Mileev, her lovers; and a Grand Duchess. (Grand Dukes and Grand Duchesses were Romanovs, i.e., relatives of the Tsar.)

The Lyavin Group

Lydvin, Konstantin Dmitrich ('son of Dmitri'), scion of a noble Moscow family older than the Count Vronski's; Tolstoy's representative in the world of the book; aged 32; has an estate, Pokrovskoe, in the 'Karazinski' District and another in the Seleznyovski District, both in Central Russia. ('Province of Kashin'—presumably the Province of Tula.) Nikolay, his elder brother, a consumptive crank.

Maria Nikolaevna, first name and patronymic, no surname given; diminutive: Masha; she is Nikolay's mistress, a reformed prostitute.

Nikolay's and Konstantin's sister, unnamed; living abroad.

131

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

Their elder half brother, Sergey Ivanovich Koznyshev, a writer on philosophic and social questions; has a house in Moscow and an estate in the Province of Kashin.

A professor from the University of Kharkov, South Russia.

Trubin, a cardsharp.

Kritski, an acquaintance of Nikolay Lydvin, embittered and leftist.

Vanyushka, a boy, adopted at one time by Nikolay Lyovin, now a clerk in the office of Pokrovskoe, the Lyovins' estate.

Prokofi, Koznyshev's man servant.

Menials on Konstantin Lyovin's estate: Vasili Fyodorovich (first name and patronymic), the steward; Agafia Mihaylovna (first name and patronymic), formerly nurse of Lyovin's sister, now his housekeeper; Filip, a gardener; Kuzma, a house servant; Ignat, a coachman; Semyon, a contractor; Prohor, a peasant.

Commentary N o tes (part one)*

No. 1 All was confusion in the Oblonski's house

In the Russian text, the word dom (house, household, home) is repeated eight times in the course of six sentences. This ponderous and solemn repetition, dom, dom, dom, tolling as it does for doomed family life (one of the main themes of the book), is a deliberate device on Tolstoy's part (p.3).

No. 2 Alabin, Darmstadt, America

Oblonski with several of his friends, such as Vronski and presumably Alabin, is considering arranging a restaurant supper in honor of a famous songstress (see note 75); these pleasant plans permeate his dream and mingle with recollections of recent news in the papers: he is a great reader of political hodge-podge. I find that about this time (February 1872) the Cologne Gazette at Darmstadt (capital of the Grand Duchy of Hesse, part of the new German Empire in 1866) was devoting much discussion to the so-called Alabama claims (generic name applied to claims for indemnity made by the U. S. upon Great Britain because of the damage done to American shipping during the Civil War). In result Darmstadt, Alabin, and America get mixed up in Oblonski's dream (p.4).

No. 3 77 mio tesoro

'My Treasure.' From Mozart's Don Giovanni (1787), it is sung by Don

Ottavio, whose attitude toward women is considerably more moral than Oblonski's (p.4).

No. 4 But while she was in the house I never took any liberties. And the worst of the matter is that she is already . . .

The first 'she' refers to Mile. Roland, the second to Oblonski's wife Dolly, who is already eight months pregnant (Dolly is to be delivered of a girl at the end of the winter, that is in March) (p.6).

No. 5 Livery stable

*

Page references are to the 1935 Modern Library Edition; but the key phrases sometimes represent Nabokov's retranslations.

132

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

Where the Oblonskis rented a carriage and a pair. Now the rent is due (p.7).

No. 6 Anna Arkadievna, Daria Aleksandrovna

In speaking to a servant, Oblonski refers to his sister and wife by their first names and patronymics. In the reference to Dolly, there would not have been much difference had he said knyaginya (the Princess) or barynya (the Mistress) instead of

'Daria Aleksandrovna' (p.7).

No. 7 Side whiskers

Fashionable in the seventies throughout Europe and America (p.7).

No. 8 You want to try

Matvey reflects that his master wishes to see if his wife will react to the news in the same way as she would have before their estrangement (p.8).

No. 9 Things will arrange themselves

The old servant uses a comfortably fatalistic folksy term: obrazuetsya, things will take care of themselves, it will be all right in the long run, this too will pass (p.8).

No. 10 He who likes coasting . . .

The nurse quotes the first part of a common Russian proverb : 'He who likes coasting should like dragging his little sleigh'

(p.8).

No. 11 Flushing suddenly

Cases of flushing, blushing, reddening, crimsoning, coloring, etc. (and the opposite action of growing pale), are prodigiously frequent throughout this novel and, generally, in the literature of the time. It might be speciously argued that in the nineteenth century people blushed and blanched more readily and more noticeably than today, mankind then being as it were younger; actually, Tolstoy is only following an old literary tradition of using the act of flushing, etc., as a kind of code or banner that informs or reminds the reader of this or that character's feelings (p.9). Even so the device is a little overdone and clashes with such passages in the book where, as in Anna's case, 'blushing' has the reality and value of an individual trait.

This may be compared to another formula Tolstoy makes much use of: the 'slight smile,' which conveys a number of shades of feeling—amused condescension, polite sympathy, sly friendliness, and so on.

No. 12 A merchant

The name of this merchant (p.9), who eventually does acquire that forest at Ergushovo (the Oblonski's estate), is Ryabinin: he is to appear in part two, chapter 16.

No. 13 Still damp

Вы читаете Lectures on Russian literature
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату