imitated in foreign cities a dead civilization, the remote, almost legendary, almost Sumerian mirages of St. Petersburg and Moscow, 1900–1916 (which, even then, in the twenties and thirties, sounded like 1916–1900 B.C.). But at least they were rebels as most major Russian writers had been ever since Russian literature had existed, and true to this insurgent condition which their sense of justice and liberty craved for as strongly as it had done under the oppression of the Tsars, emigres regarded as monstrously un-Russian and subhuman the behavior of pampered authors in the Soviet Union, the servile response on the part of those authors to every shade of every governmental decree; for the art of prostration was growing there in exact ratio to the increasing efficiency of first Lenin’s, then Stalin’s political police, and the successful Soviet writer was the one whose fine ear caught the soft whisper of an official suggestion long before it had become a blare.

Owing to the limited circulation of their works abroad, even the older generation of emigre writers, whose fame had been solidly established in pre-Revolution Russia, could not hope that their books would make a living for them. Writing a weekly column for an emigre paper was never quite sufficient to keep body and pen together. Now and then translations into other languages brought in an unexpected scoop; but, otherwise, grants from various emigre organizations, earnings from public readings and lavish private charity were responsible for prolonging elderly authors’ lives. Younger, less known but more adaptable writers supplemented chance subsidies by engaging in various jobs. I remember teaching English and tennis. Patiently I thwarted the persistent knack Berlin businessmen had of pronouncing “business” so as to rhyme with “dizziness”; and like a slick automaton, under the slow-moving clouds of a long summer day, on dusty courts, I ladled ball after ball over the net to their tanned, bob-haired daughters. I got five dollars (quite a sum during the inflation in Germany) for my Russian Alice in Wonderland. I helped compile a Russian grammar for foreigners in which the first exercise began with the words Madam, ya doktor, vot banan (Madam, I am the doctor, here is a banana). Best of all, I used to compose for a daily emigre paper, the Berlin Rul’, the first Russian crossword puzzles, which I baptized krestoslovitsi. I find it strange to recall that freak existence. Deeply beloved of blurbists is the list of more or less earthy professions that a young author (writing about Life and Ideas—which are so much more important, of course, than mere “art”) has followed: newspaper boy, soda jerk, monk, wrestler, foreman in a steel mill, bus driver and so on. Alas, none of these callings has been mine.

My passion for good writing put me in close contact with various Russian authors abroad. I was young in those days and much more keenly interested in literature than I am now. Current prose and poetry, brilliant planets and pale galaxies, flowed by the casement of my garret night after night. There were independent authors of diverse age and talent, and there were groupings and cliques within which a number of young or youngish writers, some of them very gifted, clustered around a philosophizing critic. The most important of these mystagogues combined intellectual talent and moral mediocrity, an uncanny sureness of taste in modern Russian poetry and a patchy knowledge of Russian classics. His group believed that neither a mere negation of Bolshevism nor the routine ideals of Western democracies were sufficient to build a philosophy upon which emigre literature could lean. They thirsted for a creed as a jailed drug addict thirsts for his pet heaven. Rather pathetically, they envied Parisian Catholic groups for the seasoned subtleties that Russian mysticism so obviously lacked. Dostoevskian drisk could not compete with neo-Thomist thought; but were there not other ways? The longing for a system of faith, a constant teetering on the brink of some accepted religion was found to provide a special satisfaction of its own. Only much later, in the forties, did some of those writers finally discover a definite slope down which to slide in a more or less genuflectory attitude. This slope was the enthusiastic nationalism that could call a state (Stalin’s Russia, in this case) good and lovable for no other reason than because its army had won a war. In the early thirties, however, the nationalistic precipice was only faintly perceived and the mystagogues were still enjoying the thrills of slippery suspension. In their attitude toward literature they were curiously conservative; with them soul- saving came first, logrolling next, and art last. A retrospective glance nowadays notes the surprising fact of these free belles-lettrists abroad aping fettered thought at home by decreeing that to be a representative of a group or an epoch was more important than to be an individual writer.

Vladislav Hodasevich used to complain, in the twenties and thirties, that young emigre poets had borrowed their art form from him while following the leading cliques in modish angoisse and soul- reshaping. I developed a great liking for this bitter man, wrought of irony and metallic-like genius, whose poetry was as complex a marvel as that of Tyutchev or Blok. He was, physically, of a sickly aspect, with contemptuous nostrils and beetling brows, and when I conjure him up in my mind he never rises from the hard chair on which he sits, his thin legs crossed, his eyes glittering with malevolence and wit, his long fingers screwing into a holder the half of a Caporal Vert cigarette. There are few things in modern world poetry comparable to the poems of his Heavy Lyre, but unfortunately for his fame the perfect frankness he indulged in when voicing his dislikes made him some terrible enemies among the most powerful critical coteries. Not all the mystagogues were Dostoevskian Alyoshas; there were also a few Smerdyakovs in the group, and Hodasevich’s poetry was played down with the thoroughness of a revengeful racket.

Another independent writer was Ivan Bunin. I had always preferred his little-known verse to his celebrated prose (their interrelation, within the frame of his work, recalls Hardy’s case). At the time I found him tremendously perturbed by the personal problem of aging. The first thing he said to me was to remark with satisfaction that his posture was better than mine, despite his being some thirty years older than I. He was basking in the Nobel prize he had just received and invited me to some kind of expensive and fashionable eating place in Paris for a heart-to- heart talk. Unfortunately I happen to have a morbid dislike for restaurants and cafes, especially Parisian ones—I detest crowds, harried waiters, Bohemians, vermouth concoctions, coffee, zakuski, floor shows and so forth. I like to eat and drink in a recumbent position (preferably on a couch) and in silence. Heart-to- heart talks, confessions in the Dostoevskian manner, are also not in my line. Bunin, a spry old gentleman, with a rich and unchaste vocabulary, was puzzled by my irresponsiveness to the hazel grouse of which I had had enough in my childhood and exasperated by my refusal to discuss eschatological matters. Toward the end of the meal we were utterly bored with each other. “You will die in dreadful pain and complete isolation,” remarked Bunin bitterly as we went toward the cloakroom. An attractive, frail-looking girl took the check for our heavy overcoats and presently fell with them in her embrace upon the low counter. I wanted to help Bunin into his raglan but he stopped me with a proud gesture of his open hand. Still struggling perfunctorily—he was now trying to help me—we emerged into the pallid bleakness of a Paris winter day. My companion was about to button his collar when a look of surprise and distress twisted his handsome features. Gingerly opening his overcoat, he began tugging at something under his armpit. I came to his assistance and together we finally dragged out of his sleeve my long woolen scarf which the girl had stuffed into the wrong coat. The thing came out inch by inch; it was like unwrapping a mummy and we kept slowly revolving around each other in the process, to the ribald amusement of three sidewalk whores. Then, when the operation was over, we walked on without a word to a street corner where we shook hands and separated. Subsequently we used to meet quite often, but always in the midst of other people, generally in the house of I. I. Fondaminski (a saintly and heroic soul who did more for Russian emigre literature than any other man and who died in a German prison). Somehow Bunin and I adopted a bantering and rather depressing mode of conversation, a Russian variety of American “kidding,” and this precluded any real commerce between us.

I met many other emigre Russian authors. I did not meet Poplavski who died young, a far violin among near balalaikas.

Go to sleep, O Morella, how awful are aquiline lives

His plangent tonalities I shall never forget, nor shall I ever forgive myself the ill-tempered review in which I attacked him for trivial faults in his unfledged verse. I met wise, prim, charming Aldanov; decrepit Kuprin, carefully carrying a bottle of vin ordinaire through rainy streets; Ayhenvald—a Russian version of Walter Pater—later killed by a trolleycar; Marina Tsvetaev, wife of a double agent, and poet of genius, who, in the late thirties, returned to Russia and perished there. But the author that interested me most was naturally Sirin. He belonged to my generation. Among the young writers produced in exile he was the loneliest and most arrogant one. Beginning with the appearance of his first novel in 1925 and throughout the next fifteen years, until he vanished as strangely as he had come, his work kept provoking an acute and rather morbid interest on the part of critics. Just as Marxist publicists of the eighties in old Russia would have denounced his lack of concern with the economic structure of society, so the mystagogues of emigre letters deplored his lack of religious insight and of moral preoccupation. Everything about him was bound to offend Russian conventions and especially that Russian sense of decorum which, for example, an American offends so dangerously today, when in the presence of Soviet military

Вы читаете Speak, Memory
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату