кресла у окна, когда мисс Викершем усаживалась поглубже в подушки, сочный хруст, когда ее зубы вонзались в свежее яблоко, шелест бумаги, когда она поворачивала страницы своей книги.
С помощью памяти и воображения Габриэль почти видел ее на том самом месте, которое он сам часто занимал, когда был мальчиком, а эта комната была спальней его родителей. Белый дымок от газовой лампы на столе должен был создавать нежный ореол света вокруг нее, не отбрасывая теней. Наверное, она подвернула под себя ноги, защищаясь от сырости, которая просачивалась снаружи в этот дождливый день. Когда она в очередной раз откусывала от яблока, он почти видел, как ее белые зубы вонзаются в сочную красную кожицу, как ее маленький розовый язычок облизывает с уголка рта капельку яблочного сока.
Наверняка, на ее голове была та неразбериха из маленьких кусочков ткани и лент, которую женщины называют шляпками. Но независимо от того, как сильно Габриэль сосредотачивался, ее лицо никак не хотело оказываться в фокусе.
Он побарабанил своими длинными пальцы по простыням, его расстройство становилось все сильнее. Он кашлянул, но за этим не последовало ничего, кроме очередного шелеста переворачиваемой страницы. Он кашлянул снова, на сей раз с громкостью пистолетного выстрела.
Его усилия были вознаграждены многострадальным вздохом. – Вы действительно уверены, что не желаете, чтобы я почитала вам вслух, милорд?
– Я уже сказал, что нет, – фыркнул он. – Это заставило бы меня ощутить возвращение в детскую.
Саманта пожала плечами, что явственно отразилось в ее словах.
– Как хотите. Я не собираюсь мешать вам дуться.
Он дал ей ровно столько времени, сколько нужно, чтобы снова погрузиться в чтение, и снова заговорил:
– Что вы читаете?
– Это пьеса. «Пусть идет быстрее плуг» Томаса Мортона. Довольно живая комедия нравов.
– Однажды я видел ее в Королевском театре, что на Друри–Лейн. Уверен, что вы найдете много общего с миссис Гранди, – сказал он, ссылаясь на этот бастион ханжеской правильности, который никогда не появляется на сцене. – Я думал, что трагедия Гете больше вам подходит. Немного мрачный нравоучительный рассказ, где бедный негодяй обречен на вечное проклятие за один только мимолетный взгляд на женский чулок или еще какой–нибудь столь же непростительный проступок.
– Я предпочитаю думать, что не существует непростительных проступков.
– Тогда я завидую вашей невинности, – сказал он, с удивлением осознав свои слова.
Очередной звук перевернутой страницы сказал ему, что она больше читает, чем спорит с ним. Едва он начал погружаться в послеобеденную дремоту, как она громко засмеялась.
Габриэль нахмурился, ощущая непристойную пульсацию там, где не ожидал. Он подложил подушку под одну ногу так, чтобы простыня создала над его коленями нечто вроде полога.
– Это был смех, или ваш желудок так реагирует на яблоки?
– О, ничего особенного, – легко ответила она. – Просто очень остроумный пассаж.
После еще одного веселого хихиканья он рявкнул:
– Ну? Вы не думаете, что это невоспитанно – хранить такое литературное великолепие только для собственного развлечения?
– Я думала, что вы не хотите, чтобы вам читали.
– Считайте это болезненным любопытством. Я умираю от желания, узнать, что же так увлекло такое создание без чувства юмора, как вы.
– Очень хорошо.
Когда она начала читать забавную перепалку между двумя братьями, которые влюбились в одну и ту же леди, Габриэль с удивлением понял, что его медсестра упустила свое призвание. Она должна была бы стать актрисой. Ее забавные интонации делали каждый персонаж совершенно живым. Не осознавая, что делает, Габриэль сел в кровати и наклонился вперед, прислушиваясь к звуку ее голоса.
На середине сочного добродушного подшучивания, она вдруг остановилась на середине предложения.
– Простите. Я не хотела молоть всякую чепуху и мешать вашему отдыху.
В нетерпении узнать, чем закончилась сцена, он отмахнулся от ее извинений.
– А теперь вы могли бы дочитать до конца. Полагаю, что даже ваша чепуха для меня предпочтительней, чем мои собственные мысли.
– Могу представить, что они очень быстро надоедают.
Габриэлю не потребовалось ни воображения, ни воспоминаний, чтобы представить ее ухмылку, когда она вернулась обратно к книге. Но по крайней мере, она сделала, как он просил – продолжила с того же места, где закончила, и дочитала до конца пьесы. После завершения последнего акта, они оба одновременно издали вздох удовлетворения.
Когда Саманта, наконец, заговорила, ее голос растерял всю свою суровость.
– Скука должна быть вашим худшим врагом, милорд. Я уверена, что до войны вы интересовались многими… приятными вещами.
У него разыгралось воображение, или в ее голосе прозвучала нежность?
– Скука была моим худшим врагом. Пока вы не приехали в Ферчайлд–Парк.
– Если бы вы только позволили мне, я бы смогла скрасить вашу скуку. Я бы могла брать вас на долгие прогулки по саду. Я бы могла вам читать вслух каждый день. Я ведь даже могла бы вам помочь с вашей корреспонденцией, если бы вы захотели! Возможно, есть кто–то, кто хотел бы получить от вас весточку. Ваши коллеги–офицеры? Ваши родные? Ваши друзья в Лондоне?
– Зачем портить им воспоминания обо мне? – сухо спросил он. – Уверен, они предпочли бы думать, что я умер.
– Не будьте смешным, – упрекнула она его. – Я уверена, что они были бы рады получить от вас даже короткую записку о том, как вы живете.
Габриэль с удивлением услышал ее быстрые шаги, пересекающие комнату. А потом звук открывающегося ящика письменного стола.
Действуя по чистой интуиции, он отбросил одеяла и шагнул на звук. На этот раз отчаяние дало ему более правильное чувство направления, чем в предыдущий раз. Его руки сомкнулись на легко узнаваемых контурах ящика и закрыли его. Он уже собирался с облегчением вздохнуть, когда понял, что мягкий и теплый объект, пойманный в его вытянутые руки, был его медсестрой.
Глава 7
* * *
На какой–то ошеломляющий момент Саманта даже не смела дышать. Гипнотизирующий стук дождевых капель, мягкий полумрак, теплое дыхание Габриэля в ее волосах – все это переплелось, накрыв ее туманным коконом, где время потеряло свою власть и значение. Габриэль, казалось, был точно так же загипнотизирован. Она настояла, чтобы этим утром он надел рубашку, но не настояла, чтобы он застегнул ее. Широкая грудная клетка, прижимающаяся к ее спине, едва заметно приходила в движение от дыхания. Его ладони были прижаты к ящику письменного стола, а мускулистые предплечья затвердели от напряжения.
Несмотря на то, что их неловкое положение не было настоящим объятием, Саманта не могла не думать о том, как легко он мог бы обхватить ее руками и обволакивать первобытным жаром своего тела, пока она не растает в нем.
Она напряглась. Она не слабенькая мечтательная дебютантка, готовая упасть в руки первого джентльмена, который поманит ее пальцем.