4
Силлабаб – напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром – прим. переводчика.
5
Имеется в виду начало стихотворения Кристофера Марло (1564–1593) – «Страстный пастух – своей возлюбленной» – прим. переводчика.
6
Blind man's bluff в буквальном переводе – блеф слепого – прим. переводчика.
7
Небольшое здание, применяемое в дворцовых и парковых ансамблях, а также в современной городской среде. Обычно это забавное или экстравагантное здание, либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывает его конструкция или внешний вид – прим. переводчика.
8
Боу–Стрит – улица, где находится главное полицейское управление Лондона – прим. переводчика.
9
Бедлам – неофициальное название Бетлемской королевской психиатрической больницы в Лондоне – прим. переводчика.