4

Силлабаб – напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром – прим. переводчика.

5

Имеется в виду начало стихотворения Кристофера Марло (1564–1593) – «Страстный пастух – своей возлюбленной» – прим. переводчика.

6

Blind man's bluff в буквальном переводе – блеф слепого – прим. переводчика.

7

Небольшое здание, применяемое в дворцовых и парковых ансамблях, а также в современной городской среде. Обычно это забавное или экстравагантное здание, либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывает его конструкция или внешний вид – прим. переводчика.

8

Боу–Стрит – улица, где находится главное полицейское управление Лондона – прим. переводчика.

9

Бедлам – неофициальное название Бетлемской королевской психиатрической больницы в Лондоне – прим. переводчика.

Вы читаете Ваша до рассвета
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×