И если бы Диана тут же не развернулась и не вылетела из комнаты, Лаура могла бы ее просветить.
Лаура спускалась по ступенькам лестницы так, словно шла на виселицу.
Она надела серое платье с короткими рукавами безо всяких лент и бантов и соскребла с кожи все следы запаха Стерлинга. Ее волосы были собраны в аккуратный узел, который мог бы поспорить с прической леди Дианы. Ни одному мятежному волоску не было позволено вырваться наружу. Она даже сняла с пальца кольцо с гранатом. Никто не должен был узнать, что она надела его на серебряную цепочку и носит в глубине лифа.
К ее удивлению, в холле никого не было. Она почти ждала, что Стерлинг соберет всю ее семью, чтобы они стали свидетелями ее бесчестия. И была очень рада, что он этого не сделал. Она не хотела, чтобы Джордж и Лотти поняли, как облапошили их любимую сестру.
И не одним способом.
Стерлинг, без сомнения, считал это полноценным отмщением. Она подарила ему фальшивую свадьбу, а он подарил ей фальшивую брачную ночь. Теперь он сможет спокойно передать ее властям, отлично понимая, что воспоминания об этой ночи останутся с ней на всю оставшуюся жизнь. Хотя, если он позволит им повесить ее, это не продлится слишком долго. Ее шаги замедлились под воздействием нахлынувшей ненависти к себе. Неудивительно, что он не захотел слушать ее эмоциональное объяснение в любви.
Сжав руку в кулак, она уверенно постучала в дверь кабинета.
— Войдите. — Даже сейчас, когда она полностью осознавала его вероломство, этот глубокий и низкий голос все равно вызывал в ней волну чувств. Слишком просто приходили на ум словечки, которые он шептал ей на ухо всего несколько часов назад, горловые стоны и придушенные восклицания.
Собравшись с духом, Лаура толкнула дверь и вошла. В комнате не было видно ни одного котенка, без сомнения, потому, что собаки дьявола лежали, вытянувшись, перед камином, и положив свои огромные головы на не менее огромные лапы. На появление Лауры один из псов поднял голову и, показав зубы, издал горловой рык. Казалось, что его легко можно успокоить брошенным кусочком бекона. Или ее собственной рукой.
Преданная кузина герцога и его друг-джентльмен сидели в креслах около окна и выглядели такими же неприветливыми, что и собаки. Лауру не слишком бы удивило, если бы Диана так же показала зубы и зарычала, но, как ни странно, женщина, казалось, избегала встречаться с ней взглядом.
Сам же герцог Девонбрук сидел за столом орехового дерева и что-то писал на листке бумаги. Кузина, должно быть, привезла ему из Лондона его собственную одежду, поскольку на нем был сюртук цвета бордо из тончайшего кашемира. Из-под серого сатинового жилета, расшитого серебром, виднелись оборки белой накрахмаленной рубашки. На безымянном пальце правой руки у него было броское кольцо с печаткой и с кроваво-красным рубином. Его золотистые волосы, как и предписывала мода, лежали в небрежном беспорядке, и, казалось, собирали на себя весь солнечный свет в комнате. Сердце Лауры еще сильнее ушло в пятки, хотя раньше ей казалось, что дальше уже некуда. Этот незнакомец-аристократ не имел ничего общего со страстным мужчиной с безумными глазами, который вчера вечером приходил к ней в комнату и постель.
Она понимала, почему он выбрал эту редко используемую комнату вместо уютной гостиной, чтобы отчитывать ее. Стол, за которым он сидел, становился барьером между ними. Она прошла по вытертому турецкому ковру и встала перед ним, ожидая своего приговора.
— Доброе утро, мисс Фарли. — Стерлинг посмотрел на яркое солнце, льющееся сквозь французские окна. — Или, скорее, добрый день.
Мисс Фарли. Его приветствие подтвердило самые худшие подозрения Лауры. Она не была ему женой. Она была шлюхой. В первый раз со времени пожара, Лаура едва ли не радовалась, что ее родителей нет в живых. Ее позорное грехопадение, так или иначе, убило бы их.
— Добрый день, ваша светлость, — холодно ответила она. — Или вы предпочитаете 'мой лорд'?
Должно быть, ей показалось, что его щека едва заметно дернулась, поскольку он продолжал писать и прервался ровно настолько, чтобы кивнуть ей на выдвинутый стул с прямой спинкой, что стоял около стола.
— Сядьте, хорошо? Я сейчас закончу.
Она повиновалась, думая о том, что его быстрые и отрывистые слова совсем не похожи на ласковые уговоры прошлой ночью 'Перевернись на живот, ладно, милая? Еще, ангел! Не смущайся. Еще раз только для меня; подними ногу чуть повыше… о, Боже, как это прекрасно…'
— Мы оказались в неловком положении.
Лаура вздрогнула и густо покраснела, услышав слова Стерлинга. Он, что, читает ее мысли? Но потом она поняла, что сглупила. Может, он и всесильный, но не всевидящий.
Однако Стерлинг откинулся в кресле и с интересом посмотрел на нее.
— Моя кузина и мой близкий друг и советчик, маркиз Джиллингем, считают, что я должен предоставить руке правосудия решать вашу судьбу.
— В таком случае, вероятно, вы так и должны поступить. Исходя из того, что я о вас знаю, эта рука может оказаться более справедливой и милосердной, чем ваша.
Тейн и Диана посмотрели друг на друга, потрясенные силой ее духа, но Стерлинг даже не моргнул.
— Как ни ценю я их советы, все же думаю, я пришел к более … гм, скажем так… удовлетворительному решению дилеммы, с которой мы столкнулись. Как вы сейчас знаете, даже слишком хорошо, я — седьмой герцог Девонбрук. И вместе с титулом я имею много обременений и ответственности, не самая маленькая из которых заключается в том, что мне нужен наследник, который бы продолжил наш род.
— О, нет! — подумала Лаура, чувствуя, как все ее внутренности завязываются в тугой узел. Он собирается предложить ей место няни своих будущих детей. Он хуже самого дьявола. Он сам по себе Вельзевул.
Стерлинг подался вперед и серьезно посмотрел ей в лицо.
— К несчастью, невозможно получить наследника, не получив сначала жену, вот почему я надеюсь, что вы окажете мне честь став таковой для меня.
Глава 19
Стерлинг не хотел ее повесить. Он хотел на ней жениться.
Тейн и Диана ринулись к ним, а Лаура осталась сидеть в блаженном изумлении, изо всех сил стараясь осознать только что услышанное. Они со Стерлингом поженятся. И будут жить так, как она мечтала жить с Николасом. С долгими прогулками на закате и горячим шоколадом по утрам в постели.
Тейн ударил ладонями по столу.
— Стерлинг, ты сошел с ума? С какой стати ты собираешься вознаградить ее за предательство, сделав своей женой и герцогиней?
Стерлинг откинулся на спинку кресла, на его губах заиграла улыбка.
— Ты переоцениваешь мою очаровательность. Кое-кто мог бы поспорить с тем, что я являюсь призовой наградой. Вполне возможно, что быть моей женой как раз и будет тем наказанием, которого она заслуживает.
Диана замотала головой так яростно, что из ее прически выбилась непослушная прядка.
— Я тебя не понимаю и никогда не смогу понять. Ты не собирался жениться по любви, но теперь женишься из мести?
— Кто здесь говорит о мести? Не вижу причин, почему я не могу быть таким же практичным, что и