— А-а, сон невинности. Не беспокоят уколы совести?
— Я давно говорила тебе. У меня нет совести.
— Вот теперь, — сказал Гарет, — я должен согласиться с этим.
Дверь тихо закрылась, и Гарет ушел. Марли вскочила с кровати и бросилась к окну. Спустя минуту далеко внизу появился Гарет, бегом выводя Фолио из стойла. Не замедляя бега, он перебросил свою длинную ногу через спину жеребца и проскакал через ворота замка. — Беги быстрей, малышка, — пробормотала Марли. — Скачи, как будто сам дьявол гонится за тобой.
Она стояла, опустившись на колени, будто молясь, пока ноги не онемели. Слезы текли по ее лицу, и она стирала их, прежде чем они успевали упасть на камни.
Линдсей Фордайс выругался про себя, в третий раз соскользнув с лошади. Его поврежденная нога болезненно пульсировала. Он лежал на замерзшей земле, укутанный в шарфы с ног до самых бровей, походя на невинного, добродушного херувима. Однако на этом сходство и кончалось. Иллюзия разрушалась, когда он открывал рот, из которого извергался новый поток ругательств. Сыновья бросились к нему на помощь, поднимая его на ноги и отряхивая толстыми, как окорока, руками. Двое из парней вновь намотали съехавший шарф на его порозовевший нос и глаза.
Он пытался сорвать шарф своими крючковатыми пальцами.
— Чертовская выдумка! Лучше бы вы швырнули меня на землю и задушили. Или вы считаете, что так скорее получите наследство?
Парни тупо глядели друг на друга, затем все разом широко заулыбались. Фордайс затряс головой.
— К дьяволу вас и ваши усмешки. Если я вздую вас, вы тоже будете скалиться? — Он потряс кулаком. Потом поглядел на окружавших его, неловко переминающихся с ноги на ногу великанов и передумал.
Он удовлетворился пинком, отвешенным ни в чем не повинной лошади. Кляча скосила глаза, но не пошевелилась.
— Ума не приложу, откуда эта лохматая крошка откопала такое создание. На нее и стервятники не позарятся. Падаль какая-то, а не лошадь, честное слово. Но эта красотка с волосами, закрывающими все лицо, — скорее мужчина, чем женщина, на мой взгляд. Не удивлюсь, если она прячет изрядные усы. Эта дьявольская крошка все время следует по пятам за своим надменным братцем. Ну ты — Вильям, Ней, Филипп! Как, черт возьми, твое имя, — давай сюда и помоги мне взобраться.
Неуклюжий малый, на которого он указал, встал на четвереньки. Фордайс взобрался на его спину, не обращая внимания на то, что каблуки впиваются в ребра сына. С громким возгласом «Оп!» он лег поперек лошади. Его круглый живот удобно поместился в широкой впадине на спине клячи. Другие четыре парня протолкнули его на место, в то время как их неудачливый брат, упав на землю, хватал ртом воздух.
Лента дороги разворачивалась между массивными стволами деревьев, уже посеребренных приближающейся зимой. Утратив листву, древний лес не потерял своей угрюмой внушительности. Покров тишины и запах прелой листвы нависали над лесом. За завесой туч на сером небе угадывался размытый диск бледного солнца. Фордайс вытер шарфом свой простуженный нос. Его настроение не улучшилось от воспоминаний о теплом зале, из которого ему пришлось бежать, как только занялся рассвет.
Он мог бы все еще нежиться там во сне, если бы это волосатое создание не разбудило его, шипя что-то об опасности и необходимости скрываться. Его сожаление усиливалось холодом, разлитым в воздухе. А он так надеялся укрепить свое знакомство с той пышной вдовой, с которой он танцевал прошлым вечером. Картины приятных дней, проведенных когда-то в замке де Креси, среди эля, закусок и гостеприимства, возникали перед его глазами, упорно вытесняемые видом узкой дороги, ведущей обратно в Ревелвуд. Он даже подумывал отослать парней, а самому возвратиться в Карлеон. Мало ли что там наболтала эта маленькая ведьма. Следуя направлению своих мыслей, он то и дело оборачивался назад, чтобы видеть древнюю римскую дорогу, ведущую к Карлеону.
И Ровена устроилась там неплохо. Она сидела, как принцесса, на троне из мехов у ног сэра Гарета. Почему ее отец должен отвечать за то, что она устроила скандал и убежала? Конечно же, такой разумный мужчина, как сэр Гарет, не будет обвинять его за капризы женщины. Ровена наверняка уже прискакала обратно в замок при первых признаках рассвета и теперь небось в объятиях рыцаря очаровательно просит прощения.
Если он вернется в Карлеон, они с Гаретом могли бы поднять кружечку-другую возле огня в честь очаровательных капризов женщин. На его губах заиграла улыбка. Для них было бы не впервые размышлять друг с другом о переменчивости женского сердца.
Он все еще был погружен в приятные воспоминания, когда кошмарная фигура в черном выскочила из-за поворота и бросилась прямо к нему.
Пренебрегая невнятными криками своих сыновей, он ударил каблуками в бока лошади, которая, надо сказать, никак на это не отреагировала. Бросив отчаянный взгляд через плечо, Фордайс увидел темный призрак, увеличивающийся в размерах. Монстр, казалось, слился воедино с белым зверем, чьи копыта едва цепляли землю, как будто он несся на крыльях.
Фордайс тщетно подпрыгивал на остановившейся лошади, стараясь сдвинуть ее с места. Кляча вздрогнула и стала приседать на задние ноги. На какое-то страшное мгновение Фордайсу показалось, что она сейчас в четвертый раз сбросит его на землю. Кляча покачнулась, но осталась стоять на месте. Он вытащил ржавый кинжал из-за пояса и полоснул лезвием по шкуре животного. Заржав от боли, лошадь бросилась вперед неровным галопом, которого Фордайс никак не мог от нее ожидать.
Он слышал крики сыновей и осмелился оглянуться. Грохочущая копытами тень почти нависала над ними. Фордайс пригнулся ниже к холке лошади, продолжая колотить ее каблуками по ребрам, чтобы та не замедляла бег. Бросив вновь взгляд назад, он увидел своих парней, глядевших вслед ему, раскрыв рты. Дорога между ним и сыновьями была пуста. Темный всадник исчез.
Его преследователь был действительно не сзади него. Он был рядом, Фордайс издал полузадушенный вопль, когда мускулистая рука схватила его за горло. Кляча помчалась галопом дальше уже без него, обнаружив неожиданную грацию, начисто утерянную под грузным седоком. Солнце стало пурпурным в глазах Фордайса. На момент ему показалось, что он так и останется висеть, казненный этой безжалостной рукой, без петли, без виселицы, без благородных прощальных речей. Когда сэр Гарет соскочил со своего жеребца, не отпуская жертвы, Фордайс понял, что даже этого ему не суждено.
Они свалились на землю, одинаково болезненно почувствовав удар. Эта мысль немного утешила Фордайса, несмотря даже на то, что он никак не мог вздохнуть. Пролетев по инерции, они скатились с дороги в мертвую поросль канавы. Какой-то сучок процарапал неглубокую ранку на руке Фордайса, и эта боль немного отвлекла его от жуткого оцепенения в груди.
Гарет навалился ему на грудь. Фордайс с трудом втянул воздух в легкие, но легче ему не стало, поскольку его горла коснулось ледяное острие кинжала.
— Куда ты подевал ее? — прохрипел Гарет. С уголка его губ стекала кровь.
Фордайс хотел было спросить «Кого?», но вовремя воздержался. Он лишь хлопал глазами, как сова, восстанавливая дыхание. Теперь он принял решение, которое не часто принимал в своей жизни. Он решил говорить правду.
— Сколько парней ты видишь здесь?
Гарет с подозрением взглянул на него, ожидая подвоха. Ни кинжал, ни рука, державшая его, не пошевелились, когда он огляделся вокруг.
— Пять. И они определенно переростки. Фордайс кивнул, как бы в знак своей правоты.
— Пять. Тогда, может быть, ты погонишься за остальными тремя и спросишь их, куда они дели ее?
Пятеро оборванных мужчин осторожно приблизились, пряча руки в лохмотьях, бывших когда-то рукавами. Тень страха коснулась лица Гарета. Фордайс подавил улыбку.
Гарет сел. Его щеки были в грязи, что придавало ему зловещий вид существа, вызванного из ада в сопровождении искр и пепла.
— Парень с серебристыми волосами увел ее. И Ирвин — тот, кто рассказывает легенды. Они увели ее? Где они могут быть?
Фордайс пожал плечами.
— Откуда мне знать? Они пришли ко мне прошлой ночью, болтая о каком-то нелепом плане выручить Ро. — Он приукрасил свой рассказ типично драматическими добавлениями. — Ирвин рассказал мне, как она приползла к нему на коленях, жалобно плача и умоляя освободить ее от твоего жестокого рабства.