36. Budden, 1922. Как уже упоминалось, нам было известно о другом древнем храме в честь Св. Петра, воздвигнутом в Инис Аваллах, а именно об остатках капеллы, находившейся возле Монахлога, монастыря, находившегося под Каэрваллах, напротив Вирраля.
37. Возможно, что кандидатом на роль капеллы, упомянутой в версии Иоанна из Гластонбери, является древняя церковь Св. Марии на острове Хилбре.
38. Брод Холихед связан с легендой о св. Уинфриде.
39. Budden, 1922, р. 90.
1. Переведно Скоттом Ллойдом и Сандрой Томас по отрывку из манускрипта, изданному Томасом Джонсом и опубликованном им исследовании повествования, Chwedl Huel ар Caw ас Arthur,
2.
3. Vinaver, 1947, pp. 649—70, Book IX,
4. Jones and Jones, 1993, p. 85.
5. Williams, 1901, pp. 400–403.
6. Loomis, Roger,
7. Bromwich, 1978, p. 1, этот перевод слегка отличается от текста на стр.1, поскольку мы использовали имена, приведенные в варианте той же Триады, содержащемся в: Peniarth MS. 77.
8 Jones, Т. Gwynn, 1927, p. 41. Валлийский текст в Anwyl, 1909, p. 217.
9. Bachellery, 1950, p. 251, line 18.
10. Это место также отождествлялось с Медвежьей Берлогой, упомянутой в Посланиях Гильды, Williams, Н., 1899, р. 73, § 32.
11. Bishop Alexander Penrose Forbes, «The Lives of St Ninian and St Kentigem»,
12. Bartrum, 1966, p. 66, n. 85.
13. Jones, T. Gwynn, 1927, p. 42. Валлийский текст см. в MorrisJones и Parry-Williams, 1971, p. 301.
14. Jones, T. Gwynn, ibid.
15. Jones, Thomas, «А Sixteenth-Century Version of the Arthurian Cave Legend», in
16. Bartrum, 1993, pp. 80–81.
1. Evans, 1910, p. xii.
2. Anwyl, 1909, p. 86. Перевод в Conran, 1967, p. 109.
3. Evans, 1910, pp. xiii—xiv.
4. Morris-Jones and Parry-Williams, 1971, p. 64, line 4. См. также указатель к Evans, 1926, p. 422.
5. Evans, 1922, p. xviii, n. 12.
6. Anwyl, 1909, p. 130.
7. Williams, Ifor,
8. Evans, 1922, p. xviii, note 12.
9. Evans, 1911, p. 2, line 40. Перевод в
10. Evans, 1926, см. ссылки на Манау в указателе р. 415.
11. Williams, 1901, р. 403.
Словарь личных имен



Сравнительный географический справочник

…???…



Словарик частей валлийских географических наименований
АЬег — устье, эстуарий, слияние двух рек
Afon — река
Allt — склон, откос, высота
Аг — на, возле
Bach — маленький, небольшой, меньший
Ban, мн.ч. bannau — пик, вершина
Bane — берег, гора, склон
Bangor — освященная земля или огражденный плетнем монастырь
Bedd мн.ч. beddau — могила
Bod — обиталище, жилье
Bont — мост
Вго — область, долина, низина
Вгоn — склон
Вгуn, мн.ч. bryniau — гора
Bwlch — проход, перевал
Bychan — малый, меньший
Cadair, cader — седалище, твердыня
Сае, мн.ч. саеаu — поле, ограда
Саег, мн.ч. саеrраu — форт, цитадель, хиллфорт
Canol — середина