определяли также существенную часть ее содержания и географических реалий работы. Основное внимание в «Истории» Гальфрида уделено землям его покровителя Роберта Глостера и прочих влиятельных лиц среди сторонников Роберта, в особенности расположенному в Южном Уэльсе Каэрлеону6. Город этот играл важную роль в римское время, однако ничто не указывает на то, что в «темные века» он был местом пребывания королевского двора или кафедры архиепископа, как утверждает Гальфрид. И едва ли является совпадением, что некоторые из самых славных событий, о которых повествует «История», происходят в месте, находящемся под властью патрона Гальфрида. Епископство Лландава уже фабриковало себе древнее прошлое, о чем свидетельствует современная «История» Гальфрида «Книга Лландава», в которой собрание житий святых и поддельных древних хартий было использовано для обоснования претензий на земли в Южном Уэльсе. Роберту и его сторонникам принадлежали земли в области расположенного лишь в нескольких милях оттуда Кардиффа, и Гальфрид, по всей видимости, был рад сыграть роль в рассмотрении претензий Лландава. Список политически обоснованных перемещений и выдумок «Истории» мог бы составить отдельный том, что не является, однако, целью настоящей работы7. Нас в первую очередь интересуют те источники, которыми Гальфрид воспользовался для изображения фигуры Артура, и к ним мы теперь обратимся.

Утраченная древняя книга

Чтобы понять истинный источник той артуровской легенды, какой мы видим ее сегодня, важно установить, откуда Гальфрид взял факты, использованные им для создания героического образа Артура, и какая часть этого источника дошла до нашего времени, если это вообще произошло.

В введении к своему произведению Гальфрид полезным для нас образом называет эти источники, оплакивая отсутствие сведений о дохристианских королях Британнии и деяниях Артура в трудах предшествовавших ему историков Беды Досточтимого и Гильды Премудрого8. Использованные им отрывки из этих работ определить достаточно просто, поскольку он либо точно цитирует их, либо чуть изменяет — в той мере, чтобы сделать свое изложение связным9. Тремя основными источниками наших сведений по истории донормандской Британнии являются: «О погибели Британнии» (De Excidio Britanniae) Гильды Премудрого, написанная ок. 540 года, «Церковная история английского народа» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum), законченная Бедой Достопочтимым в 731 году, и «История бриттов» (Historia Brittonum), текст, составленный из нескольких более ранних источников, собранных вместе в самой ранней версии, относящейся примерно к 830 году. В этом труде присутствуют и несколько цитат из классических произведений Виргилия и Овидия, а также из Вульгаты, латинского перевода Библии.

Кроме того, Гальфрид три раза упоминает о таинственной книге, которой пользовался в своей работе. Он явно хочет, чтобы читатель знал об этом труде, поскольку упоминает его в введении и в заключительной части работы. Во вступительной части «Истории» этот загадочный источник именуется «весьма древней книгой, написанной на бриттском языке» quendam Britannici sermonis librum uetustissimum»)10. В заключительной части Гальфридова повествования источник называется «книгой на языке бриттов, которую Уолтер Архидьякон Оксфордский привез из Британнии» («librum istum Britannici sermonis quem Gualterus Oxenfordensis archidiaconus ex Britannia aduexit»)11. Последнее упоминание загадочной книги сделано в рассказе о последней битве Артура при Камлане, и Гальфрид сообщает читателю:

О сем же именно деле, благороднейший герцог [Роберт Глостер], Гальфрид из Монмута, предпочитает умолчать. Тем не менее собственными скудными и скупыми словесами он опишет битву, в которой самый знаменитый из наших королей сразился со своим племянником, как только возвратился в Британнию после победы, ибо это он обнаружил в уже упомянутом бриттском трактате. То же самое рассказывал и Уолтер из Оксфорда, человек весьма сведущий во всех отраслях истории12.

Утверждение Гальфрида о том, что он перевел эту таинственную книгу («По указанию Уолтера я потрудился перевести эту книгу на латынь»13), не следует воспринимать буквально. Здесь следует придерживаться того толкования, которое проистекает из самой природы текста Гальфрида, то есть иметь в виду, что он использовал эту книгу для заполнения пробелов, оставшихся после пересказа трудов Гильды, Беды и «Истории бриттов», которые образуют определенный исторический фон для «Истории» Гальфрида.

Не всегда осознается, что существует некоторое количество рукописей, известных как «Варианты», где описанные события противоречат напечатанной современной версии14. Такие «Варианты» обращают на себя внимание многими фактами: в них отсутствует упоминание Уолтера, архидьякона Оксфордского, и его таинственной старинной книги; нет посвящения патрону; а сами тексты отличаются настолько, что некоторые ученые даже предполагали, что «Варианты» представляют собой ранний набросок, составленный по оригинальным источникам, или же раннюю версию «Истории», написанную совершенно другим автором15. Не могли ли эти рукописи представлять вариант «Истории», подготовленный Гальфридом до того, как он получил загадочную британскую книгу от Уолтера Оксфордского?

Итак, что же имел в виду Гальфрид под книгой, написанной «на бриттском языке» и привезенной «из Британнии» («ex Britannia»)? Вопрос этот разобран в нашей книге «Ключи к Авалону», однако в данном случае полезно повторить некоторые из положений. Природа текста, послужившего основой для сочинения Гальфрида, была объектом достаточно пылких дебатов ученых, начиная с XII столетия. Некоторые видели в повествовании Гальфрида полную выдумку, прикрытую ссылкой на утраченный источник, как нередко практиковалось в Средние века, дополненную утверждением на его древность, чтобы придать сочинению авторитет16. Занимающие такую позицию ученые полностью освобождают себя от ответственности за любые вопросы, окружающие происхождение значительного труда Гальфрида, и оставляют их без ответа. К сожалению, такой скептический подход присущ многим современным специалистам. Однако против такого мнения существуют не менее авторитетные возражения. В 1970 году, например, Р. У. Саутерн утверждал: «Лично я убежден в том, что источник, который он [Гальфрид] якобы получил от Уолтера, архидьякона Оксфордского, реально существовал»17.

Те из ученых, которые считают, что Гальфрид воспользовался старинной книгой, спорили о ее происхождении. Был ли этот ныне утраченный текст вывезен из Бретани или же он представлял собой загадочную и старинную валлийскую книгу? Причина путаницы рождена использованием слова Britannia, так как в XII веке оно использовалось для обозначения и Уэльса, и Бретани. Один из самых важных ключей к его толкованию предоставляет также посвященная Роберту Глостеру поэма «История Англичан» (L'Estoire des Englies), написанная Джеоффри из Гаймара ок. 1140 года18:

Robert li quens de Glaucestre

Роберт, граф Глостер,

fist translater icele geste

Приказал перевести эту повесть

Salum les liveres as Waleis

По книгам валлийским,

Kil aveient des Breton reis.

Которые были у него о королях бриттов.

Как указывал профессор Э. К. Чемберс в 1927 году, Джеоффри из Гаймара, писавший в расчете на англо-норманнскую аудиторию в начале 1140-х годов, считал, что посвященная Роберту Глостеру книга (почти наверняка ею была «История») переведена с валлийского языка19.

Споры продолжаются по сей день, хотя тщательное изучение содержания «Истории» свидетельствует о

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×