Чуть больше трех метров.
5
Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.
6
Время, которое проходит от момента определения дальности до цели до момента падения снаряда.
7
Очень тонкий пеньковый трос, применяемый для оснастки судов, такелажных и других работ.
8
Игра слов. Фамилию героини — Upshall — можно разделить на два слога, первый из которых — up — означает «вверх», а второй — shall — является вспомогательным глаголом, который служит для построения фразы в будущем времени.
9
Часть акватории (природная гавань) между некоторыми из Бермудских островов, которая находится в юго-западной части цепи островов.
10
Принят английским парламентом в 1765 г.; в соответствии с этим законом в колониях облагалась налогами вся коммерческая деятельность, судебная документация, периодические издания и т. п.
11
Методист — последователь методизма, одного из протестантских течений.
12
Модный в XVIII веке фасон платья — тонкая талия, рукава до локтя, нижняя юбка, видная в разрезе верхней, и — как главная отличительная особенность — спинка платья, заложенная изящными складками и составляющая одно целое с юбкой платья, иногда переходящей в небольшой шлейф.
13
Дословно «уход»
14
Спасибо, синьорина, тысяча благодарностей
15
Металлический бак с краном для питьевой воды.
16
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
17
Штат на юго-востоке Австралии, самая старая и густонаселенная административно-территориальная единица страны. Здесь в 1788 году была основана первая британская колония, которая долгое время была исключительно каторжной.
18
Уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра: горбуна Панча и его жены Джуди.