пассаж:

Еще завесу одну подъемлю, — О, боль предчувствий, рубиноткани!.. Какие ночи, сумракоземли Возникнут зыбко в путях исканий? Еще мгновенье — взогню бездонья. Встает звеняще, всклубятся дымно, Вольюся в хмельный закатозвон я, Огнеплетями просвищут гимны.

Особое возмущение рецензента вызвали эти злополучные 'взогню бездонья'… Н. А. предостерегал молодого поэта от бесплодных блужданий и выражал надежду, что поэт найдет в конце концов надлежащий путь.

В сборнике были ясные и чистые стихотворения. Приведу одно из них:

Есть души твердые, как камень, И есть холодные, как лед. Им не познать влекущий пламень, Сиянья утренних высот. Чужих и сумрачных так много! Темно и тяжко на пути. Гранитом выстлана дорога, И надо вечно в даль идти. Но в тусклом сумраке неверий Порой сверкнет вверху звезда, Открыв сияющие двери И прошептав: — Иди туда!.. То — души светлые, как зори; Звеняще-нежные, как сон, Устав страдать, роняют стон И утопают в дальнем море.

И Ф. Камышнюк, и Венедикт Март великолепно знали Японию и Китай, и им принадлежит немало переводов китайской поэзии. Переводами стихов китайских поэтов занимался также поэт и драматург Яков Иванович Аракин. Его отличало завидное долголетие, и он, можно сказать, — ровесник нашего времени (умер в 1949 г. в Харбине).

Биография его полна крутых поворотов и очень интересна….

В своем опубликованном в 1922 году сборнике 'Мечты и мысли: Лирика, мистика и философия' он приводит пронумерованную (15 названий) библиографию собственных сочинений — но большинство без места и года издания, отчего не совсем ясно, опубликованы ли они или остались в рукописи. Я старательно скопировал ее. Но в работе китайского исследователя Дяо Шаохуа, помещенной в № 3 ежегодника 'Россияне в Азии' за 1996 год, она опубликована. Не буду повторять.

Некоторые пьесы и миниатюры Я. Аракина ставились на сценах харбинских театров.

Теперь о харбинских поэтессах старшего поколения.

В статье 'Женская душа в поэзии', опубликованной в 1933 г. в журнале 'Рубеж' № 40 (297), говорится, что к старшим принадлежат Александра Жернакова и Таисия Баженова — светила, которые уже исчезли с харбинского горизонта… Затем — Александра Паркау и Марианна Колосова, благополучно подвизающиеся тут… Предоставлю сначала слово интересным суждениям автора, хорошо знающего предмет разговора.

'А. Жернакова и Т. Баженова не получили широкого признания благодаря отсутствию литературного органа, где они могли бы печататься.

В Харбине давно назревала потребность в еженедельном литературном журнале, но многочисленные попытки долго не могли увенчаться успехом. Были журналы 'Окно', под редакцией Алымова, 'Архитектура и жизнь', 'Даль', 'Фиал', 'Китеж' и др., но, выпустив два-три номера, все эти издания хирели и прекращались.

Александра Жернакова, оригинальный силуэт которой — силуэт взрослой девочки в беленьких коротких платьицах с лентами, ничуть не соответствовал ее духовному облику, была чрезвычайно образованной женщиной, обладавшей редким даром рассказчицы, и передавала певучими беспритязательными стихами старинные преданья и легенды, которые удерживала в беспредельном количестве ее огромная память.

Таисия Баженова, наоборот, черпала свое вдохновенье из окружающей действительности, рисовала сценки из народного быта, картинки сибирской деревни, беженства и скитанья. Она и теперь, из Америки, присылает 'Рубежу' заметки об американской жизни и холливудских нравах.

Александра Паркау и Марианна Колосова вначале тоже сотрудничали в газетах, а затем их стихи, как и стихи последующих молодых поэтесс, объединил удержавшийся и получивший общее признанье литературный журнал 'Рубеж'.

Обе поэтессы являются типичными и яркими представительницами эмигрантской поэзии, но между ними есть весьма существенное различие.

А. Паркау любовно рисует безвозвратно ушедшее недавнее блестящее прошлое, невольно сопоставляя его с горьким настоящим. Мотивы мести, злобы и черного пессимизма парижских собратьев в ней отсутствуют. Есть, пожалуй, презренье, но больше грусти и жалости ко всему уходящему, страдающему, обиженному, вместе с примиряющей любовью к живым мелочам жизни и быта. Одна из ее любимых тем — осень: 'Будем прятаться в платок пуховый, будем думать, будем вспоминать…'

Марианна Колосова живей, страстней, напористей. Ее поэзия — поэзия женской боевой души, раненной в самых своих дорогих привязанностях революцией, жаждущей борьбы и лелеющей в мечтах третий клад Пушкинского Кочубея, — святую месть. И поэтому сборник ее стихов в темно-лиловой обложке, с крестом наверху, похож на молитвенник.

Среди ночных чуть слышных шорохов Работаю тихонько я. Пусть не выдумываю пороха, Но порох… выдумал меня'.

Можно ли согласиться с некоторыми оценками, высказанными исследователями творчества этих харбинских поэтесс, в частности А. Паркау? Остановлюсь на одном частном примере.

Да, поэтесса рисует прошлое. Но какое? — Прошлое — Великой России. Она сожалеет о потере этой России, потере этого прошлого величия своей страны, своей Родины — и в этих своих мотивах она глубоко патриотична. Как патриотичны и средневековые китайские поэты, скорбившие о завоевании своей страны полчищами варваров.

Это действительно трудно понять иностранцу, работающему со стихами Александры Паркау (и вообще со стихами эмигрантских поэтов), особенно если подходить к ним с позиции какого-то 'громкокипящего времени торжества революции', мнимой всегдашней 'правды' революции, с сугубо политическими, 'классовыми' оценками, — подход, который, по моему скромному мнению, уже определенно изжил себя. Я

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату