,
Bel homme (франц.) – красавчик.
Peut-onfairedescomme-ca? (франц.) – Ну позволительно ли так поступать?
Fashionable (англ.) – модник, щеголь.
Trapper (англ.) – охотник на пушных зверей.
Excusez, permettre (франц.) – извините, разрешите.
Канкрин Е. Ф. (1774–1845) – российский министр финансов с 1823 по 1844 г.
От английского steamboat – пароход.
От английского skipper – шкипер.
Qui est-ce? (франц.) – Кто это?
Non pareil! (франц.) – Бесподобный, несравненный!
Alea jacta est! (лат.) – Жребий брошен!
Dejeuner (франц.) – обед.
Vitrines (франц.) – витрины; здесь – лица.
Bons mots (франц.) – остроты.
Hooligan (англ.) – хулиган.
Теперь г. Сидней в Австралии.
Мамелюки– воины конной гвардии египетских султанов, отличавшиеся особой дерзостью и отвагой.
Вывозить этих лошадей из исламских государств запрещалось.
Mon cher, peu sagace ami (франц.) – Мой дорогой, недогадливый друг.
Facheux incident (франц.) – досадный случай.
Качка (диал.) – зыбка, колыбель.
Merci beaucoup, Monsieur! Je vois en suis tres reconnaissante! (франц.) – Огромное вам спасибо, месье! Я вам очень признательна!
Одно из сражений Отечественной войны 1812 года.
Центр русской колонии в Калифорнии.