,

Примечания

1

Bel homme (франц.) – красавчик.

2

Парикмахер.

3

Peut-onfairedescomme-ca? (франц.) – Ну позволительно ли так поступать?

4

Fashionable (англ.) – модник, щеголь.

5

Trapper (англ.) – охотник на пушных зверей.

6

Excusez, permettre (франц.) – извините, разрешите.

7

Канкрин Е. Ф. (1774–1845) – российский министр финансов с 1823 по 1844 г.

8

От английского steamboat – пароход.

9

От английского skipper – шкипер.

10

Qui est-ce? (франц.) – Кто это?

11

Non pareil! (франц.) – Бесподобный, несравненный!

12

Alea jacta est! (лат.) – Жребий брошен!

13

Dejeuner (франц.) – обед.

14

Vitrines (франц.) – витрины; здесь – лица.

15

Bons mots (франц.) – остроты.

16

Hooligan (англ.) – хулиган.

17

Теперь г. Сидней в Австралии.

18

Австралийская провинция.

19

Мамелюки– воины конной гвардии египетских султанов, отличавшиеся особой дерзостью и отвагой.

20

Вывозить этих лошадей из исламских государств запрещалось.

21

Mon cher, peu sagace ami (франц.) – Мой дорогой, недогадливый друг.

22

Facheux incident (франц.) – досадный случай.

23

Качка (диал.) – зыбка, колыбель.

24

Иней.

25

Merci beaucoup, Monsieur! Je vois en suis tres reconnaissante! (франц.) – Огромное вам спасибо, месье! Я вам очень признательна!

26

Австралийский лес.

27

Prince (франц.) – князь.

28

Одно из сражений Отечественной войны 1812 года.

29

Центр русской колонии в Калифорнии.

30

Refus (франц.) – отказ.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату