49

Жареный перец с луком и помидорами (ит.).

50

Свершившийся факт (фр.).

51

Хозяйство (фр.).

52

Половина души (лат… Гораций, «Оды»).

53

Девушки в цвету (фр.) — аллюзия на название второй книги («Под сенью девушек в цвету») романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

54

Провокатор (фр.).

55

В Ночь фейерверков жгут чучела Гая Фокса.

56

Вюйар, Жан Эдуар (1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна.

57

Моризо, Берта Марми Полин (1841–1895) — французская художница, внучка Фрагонара, единственная женщина-художник — участница еще первой, скандальной выставки импрессионистов.

58

Лонги, Пьетро(1702–1795) — итальянский художник эпохи барокко.

59

Невмешательство (фр.).

60

Сэр Джон Лавери (1856–1941) и сэр Уильям Орпен (1878–1931) — ирландские художники-портретисты, члены Королевской академии художеств.

61

Устрашение (нем.) — термин, использовавшийся немецкими войсками во время Второй мировой войны и означавший применение террора против гражданского населения.

62

«Где бояре?» (фр.) У Толстого в «Войне и мире» эта фраза звучит чуть иначе: «Qu’on аmenez les boyards» — «Приведите бояр».

63

Одна из дорог, построенных в период римского завоевания Британии в I–IV вв. н. э.

64

Вы читаете Книга и братство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×