49
Жареный перец с луком и помидорами (ит.).
50
Свершившийся факт (фр.).
51
Хозяйство (фр.).
52
Половина души (лат… Гораций, «Оды»).
53
Девушки в цвету (фр.) — аллюзия на название второй книги («Под сенью девушек в цвету») романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
54
Провокатор (фр.).
55
В Ночь фейерверков жгут чучела Гая Фокса.
56
Вюйар, Жан Эдуар (1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна.
57
Моризо, Берта Марми Полин (1841–1895) — французская художница, внучка Фрагонара, единственная женщина-художник — участница еще первой, скандальной выставки импрессионистов.
58
Лонги, Пьетро(1702–1795) — итальянский художник эпохи барокко.
59
Невмешательство (фр.).
60
Сэр Джон Лавери (1856–1941) и сэр Уильям Орпен (1878–1931) — ирландские художники-портретисты, члены Королевской академии художеств.
61
Устрашение (нем.) — термин, использовавшийся немецкими войсками во время Второй мировой войны и означавший применение террора против гражданского населения.
62
«Где бояре?» (фр.) У Толстого в «Войне и мире» эта фраза звучит чуть иначе: «Qu’on аmenez les boyards» — «Приведите бояр».
63
Одна из дорог, построенных в период римского завоевания Британии в I–IV вв. н. э.
64