Я прижал ее нагую к моему телу (лат.). – Овидий. Любовные стихотворения, I, 5, 24
150
…эти двое… – т. е. те же Вергилий и Лукреций.
151
Удовлетворив вожделение нашей жадной души, мы не боимся нарушать свое слово и не помышляем о наших клятвах (лат.). – Катулл, XIV, 147–148; Монтень не вполне точно цитирует эти стихи Катулла.
152
…завоевав сердце возлюбленной, не пожелал насладиться… – Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VII, 130
153
…Сократ говорит… – Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. I, 3
154
У кого из собачьих ноздрей свисает голубоватый лед, а борода – словно сосулька, того мне было бы во сто раз приятнее поцеловать в зад (лат.). – Марциал, VII, 95, 10 – 11, 14
155
…вожделение… юноши, набросившегося… на… изваяние… – Об этом рассказывает Валерий Максим (VIII, 11, ext. 4).
156
…повод к обнародованию закона, введенного… в Египте… – Источник Монтеня: Геродот, II, 80
157
А Периандр – его поступок еще чудовищнее… – Источник Монтеня: Геродот, V, 92
158
…не имея возможности наслаждаться с Эндимионом… – Эндимион, элидский пастух, юноша поразительной красоты, был взят на небо Юпитером, но после того как он покусился на честь Юноны, Юпитер изгнал его обратно на землю и погрузил в беспробудный соч. Диана, воспылав страстью к Эндимиону, перенесла его в пещеру на горе Латм и там часто наслаждалась со спящим. Изложение Монтеня несколько отличается от точного пересказа этого мифа. Его источник: Цицерон. Тускуланские беседы, I, 38
159
Словно они приготовляют благовония и вино: так что иная кажется тебе отсутствующей или мраморным изваянием (лат.). – Марциал, XI, 104, 12 и XI, 60, 8 Монтень цитирует не вполне точно.
160
Если она отдается тебе одному, то камешком побелее отмечает этот день (лат.). – Катулл, XVIII, 147–118; стихи цитируются неточно.
161
Обнимает тебя, но вздыхает от любви к кому-то отсутствующему (лат.). – Тибулл, I, б, 35
162
Сладострастие подобно дикому зверю, которого держат в путах, чтобы вызвать в нем ярость, а затем выпускают (лат.). – Тит Ливий, XXXIV, 4
163
Я недавно видел коня, который, злясь на свою узду и норовя ее перегрызть, летел словно молния (лат.). – Овидий. Любовные стихотворения, III, 4, 13
164
Это пристало каким-нибудь савроматам… – Источник Монтеня: Геродот, IV, 117
165
…в рассказе об Аристиппе… – Об этом рассказывает Диоген Лаэрций, II, 69
166
…доступность и готовность не приличествуют… – Платон, Пир, 182 а.
167
Рожденные для подчинения (лат.). – Сенека. Письма, 95, 21
168
Александр поблагодарил ее… – Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XVII. 77; Квинт Курций.
169
…на примере той самой богини… – т. е. Венеры.
170
Иоанна… повелела удавить своего… мужа… – Об этом рассказано у Лавардена: (Histoire de Georges Castriot), лист ЗбЗ, оборотная сторона.
171
…Платоновы законы… повелевают… – Платон. Законы, XI: 925 а.
172
Испробовав все способы вызвать страсть в своем муже, она покидает безрадостное брачное ложе (лат.). – Марциал, VII, 58, 3 – 5 Цитируемые стихи, вследствие чрезмерной их откровенности, в переводе несколько смягчены.
173
И приходится искать кого-то более мужественного, кто мог бы развязать девический пояс (лат.). – Катулл, XVII, 27–28 Стихи процитированы Монтенем не совсем точно.
174
Если он не в силах справиться со сладостным трудом (лат.). – Вергилий. Георгики, III, 127
175
Едва способному сойтись с женщиной хотя бы разок (лат.). – Гораций. Эподы, XII, 15
176
Не нужно остерегаться того, чей возраст близится к пятидесяти пяти годам (лат.). – Гораций. Оды, II, 4, 22 Монтень изменил текст Горация, который говорит о сорока годах.
177
Словно индийская слоновая кость, обрызганная кровавым пурпуром, или алые лилии, перемешанные с белыми розами (лат.). – Вергилий. Энеида, XII, 67 – 69
178
И на ее лице был безмолвный укор (лат.). – Овидий. Любовные стихотворения, I, 7, 21
179
…обошлась со мной… нелюбезно. – В этих стихах, оставленных без перевода (сборник «Veterum poetarum cataiecta»), речь идет о размерах мужского органа.
180
Быть человеком, приспособленным к такому многообразию нравов, речей и желаний (лат.). – Квинт Цицерон. О домогательстве консульства, 14
181
Щелочка! Я поручусь – это твоя монограмма (лат.).
Пестик друга и нежит ее и ласкает (фр.). – Первый из этих стихов взят Монтенем из «Juvenilla» («Юношеские стихотворения») Теодора де Беза, изд. 1578 г. Теодор де Без – см. прим. 91, гл. XVII, том II. Второй стих взят Монтенем у Сен-Желе, сочинения которого были изданы в Лионе, 1574 г.
182
Если таясь, темною ночью она подарила тебе свои милости (лат.). – Катулл, XVIII, 145
183
Эта вотивная табличка на священной стене указывает, что я посвятил мои влажные одежды могущественному богу моря (лат.). – Гораций. Оды, I, 5, 13–16 У древних существовал обычай, согласно которому спасшийся во время бури приносил свою одежду в храм Нептуна и на вставной табличке –