большинстве христианских стран (так называемый «новый стиль»). Монтень говорит о реформе календаря и в другом месте настоящей книги «Опытов» (III, XI).
25
Весь мир занимается лицедейством (лат.). – Стих Петрония, сохраненный Иоанном Салисберийским: Поликратик, III, 8
26
Они настолько упоены своим счастьем, что забывают даже природу (лат.). – Квинт Курций, III, 2 Монтень перефразирует Квинта Курция.
27
Я не питаю ненависти сверх той, которую требует от меня война (лат.). – Чьи это слова, не установлено.
28
Кто не может следовать велениям разума, тот пусть следует за движениями души (лат.). – Цицерон: Тускуланские беседы, IV, 25 Монтень приспособил слова Цицерона к своему контексту.
29
Они не столько нападали на все в совокупности, сколько каждый нападал на то, что имело к нему прямое отношение (лат.). – Тит Ливий, XXXIV, 36
30
Аполлоний Тианский – см. прим. 62, гл. XII, том II.
31
…на примере той из… партий, которая сложилась… раньше других. – т. е. партии протестантов.
32
…вторая партия… во многом ее превзошла. – Т. е. партия воинствующих и непримиримых католиков.
33
…некто… насмеялся над Диогеном… – Об этом передает Плутарх: Изречения лакедемонян.
34
Он… заплатил… за… роскошный сосуд… но… разбил его вдребезги… – Это рассказывает Плутарх: Изречения древних царей. Котис – так звали нескольких фракийских и боспорских царей. Плутарх рассказывает, видимо, о Котисе II, царе фракийского племени одрисов (II в. до н. э.).
35
Им легче не начинать, чем остановиться на полпути (лат.). – Сенека. Письма, 72, 11
36
Словно утес, выступающий в открытое море навстречу ярости ветров и открытый для волн, выдерживает натиск и угрозы воды и неба, сам оставаясь недвижным (лат.). – Вергилий. Энеида, X, 693– 696
37
Зенон… внезапно поднялся со своего места… – Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VII, 17
38
Сократ не говорил… – Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 3
39
…он не считал себя достаточно сильным, чтобы устоять перед соблазнами… – Об отношении Кира к Панфее рассказывается у Ксенофонта: Киропедия, V, 1 и др.
40
И не введи вас во искушение (лат.). – Евангелие от Матфея, VI, 13
41
Несчастный корабль… – Эти стихи (Бьюкенен, начало «Францисканца») даны Монтенем в переводе перед тем, как он их цитирует.
42
Ведь страсти сами себя возбуждают, лишь только перестаешь следовать разуму; слабость снисходит к самой себе и, неразумная, идет все дальше и дальше и больше не в силах остановиться (лат.). – Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 18
43
Душа, прежде чем поддаться страстям, содрогается (лат.). – Чьи эти слова, не установлено.
44
Когда первые дуновения ветра начинают шуметь в лесах и повсюду носятся неясные шумы, возвещающие морякам, что идет буря (лат.). – Вергилий. Энеида, X, 97–99
45
Нужно сделать все возможное и, больше того, невозможное, чтобы избежать тяжбы. Ведь не только красиво и благородно, но порой и выгодно поступиться ради этого кое-какими из своих прав (лат.). – Цицерон. Об обязанностях, II, 18
46
…последний герцог Бургундский… – Карл Смелый (см. прим. 2, гл. XXXVIII, том I). Источник Монтеня: Коммин, V, 1
47
…Помпей и Цезарь… отпрыски своих двух предшественников… – Т. е. Суллы и Мария; Плутарх (Жизнеописание Мария, 10) сообщает, что Сулла, повелев изготовить печать в память своей победы над нумидийским царем Югуртой, возбудил зависть в Марии, что и явилось причиною ссоры между ними.
48
…из-за одного яблока… – намек на спор трех богинь, приведший к Троянской войне.
49
Плутарх говорит… – О ложном стыде, 9
50
Начинайте с прохладцей… продолжайте с горячностью. – Об этом передает Диоген Лаэрций: I, 87
51
Их легче вырвать из души, чем умерить (лат.). – Чьи это слова, не установлено.
52
Счастлив, кто мог познать причины вещей и пренебречь всевозможными страхами и неумолимой судьбой и рокотом жадного Ахерона; счастлив и тот, кто знает сельских богов, и Пана, и старца Сильвана, в сестер Нимф (лат.). – Вергилий. Георгики, II, 490–494 Ахерон – подземная река в царстве мертвых; Пан – бог лесов, покровитель пастухов и стад; Сильван – бог лесов, полей и стад.
53
Я с достаточным основанием опасаюсь поднимать голову в обращать на себя внимание (лат.). – Гораций. Оды, III, 16, 18–19
54
Всегда спокойный по природе, а теперь и вследствие моего возраста (лат.). – Квинт Цицерон. О домогательстве консульства, 2
55
Не подчиненной и не низменной, но и не бросающейся в глаза (лат.). – Цицерон. Об обязанностях, I, 34 Монтень незначительно изменяет слова Цицерона, приспособляя их к своему контексту.
56
Так… поступали греческие хирурги… – Источник Монтеня: Плутарх. Как отличить друга от льстеца, 32
57
…мальчик завидовал победам… отца… – Об этом передает Плутарх. Жизнеописание Александра, 12