— Долго она пробыла сегодня, да?
— Долго.
— Странно, откуда мы твердо знаем, что она не хочет фотографироваться?
— Телепатия, скорей всего.
— По-моему, они хороший народ, ты как считаешь?
— Наверняка. Во-первых — такие умные, и потом — никому не причиняют вреда.
— Я думаю, мы им нравимся. Интересно, увидим мы их когда-нибудь?..
— Завтра опять придем сюда. Ты, Генриетта, не потеряла ту окаменелость?
— Нет, она у меня в кармане. Ой, Эдвард, до чего же я рада, что папа вернулся!
— И я рад. Вообще-то, я знал, что он вернется.
— Я, в общем, тоже. Слушай, ты посмотри, как стемнело, вон там, на море, уже дождик!
— Ага. И видишь — наконец-то настоящие буруны! Класс!
— Ну вот, теперь и над нами закапало, дождь пошел наконец, ура!
— Бежим, Генриетта! Айда купаться под дождем!
И дети, взявшись за руки, припустились к дому сквозь сетку теплого дождя.
Примечания
1
Пусти же меня, Пирс, до чего ты меня раздражаешь
2
Произведения искусства
3
Лиделл, Генри Джордж (1811–1898) — английский ученый,?составитель «Греческого лексикона».
4
Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский переводчик и астролог.
5
Французское идиоматическое выражение, здесь слегка искаженное, смысл которого — комплимент.
6
Проперций, Секст (ок. 50 до н. э. — ок. 15 до н. э.) — римский поэт.
7
Положительно выраженное условие
8
Исторический район в Лондоне.
9
См. книгу пророка Исайи, 42:3.
10
Псалтирь, 18:3.
11
пер. Л. Остроумова. «Катулл, Тибул, Проперций», М. 63 «Худлит».
12
Любовь