интеллектуальными совершенствами.

133

Брентфорд-эйт, Кью, Хаммерсмит, Патни, Баттерсийский мост – местечки на Темзе, пригороды Лондона и его районы в их последовательности по пути из Ричмонда.

134

Брентфорд-эйт, Кью, Хаммерсмит, Патни, Баттерсийский мост – местечки на Темзе, пригороды Лондона и его районы в их последовательности по пути из Ричмонда.

135

Король-Мученик – прозвище английского короля Карла I (ср. примеч. к с. 358). В первом издании говорилось, что миссис Дорайя составила о мальчике Риптоне впечатление как о своем единомышленнике, который «искренне считает ее Карла Мучеником».

136

Красавка. – В подлиннике: Bella Donna; игра слов: «белладонна» (ядовитое растение) и «прекрасная дама» (что подчеркивается раздельным написанием с заглавных букв), кроме того, первый элемент созвучен с именем дамы.

137

Кающаяся Грешница – так называлась трагедия (1703) английского драматурга Николаса Роу (1674–1718).

138

Поэтическая справедливость (poetic justice) – термин, употреблявшийся с последней четверти XVII в. для обозначения концепции, согласно которой в художественном произведении добро должно торжествовать, а зло наказываться.

139

Перефразированные слова из трагедии Шекспира «Гамлет»: «Такой святыней огражден король…» (д. IV, сц. 5, строка 124; пер. М. Лозинского).

140

Даная – дочь аргосского царя, заключенная от взора мужчин в подземелье, куда, в виде золотого дождя к ней проник Зевс.

141

Перефразированная цитата из трагедии Шекспира «Ричард III» (д. I, сц. 2). Сломив ненависть к себе леди Анны, чьего мужа он убил, Ричард III произносит:

Кто обольщал когда-нибудь так женщин? Кто женщину так обольстить сумел? (Пер. А. Радловой) Совпадение имен персонажей и цитаты придают изображенной в романе ситуации пародийный характер по отношению к сцене соблазнения в трагедии. Пародия подчеркивает нелепость поведения героя.

142

Метафора из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (д. I, сц. 5). Разлученная с Антонием, египетская царица, изливая свою тоску в монологе, произносит следующие слова:

…Все ли шепчет он: «Где змейка нильская моя?» Он раньше Так звал меня… (Пер. Б. Пастернака).

143

Притворство Беллы, рассчитанное на то, чтобы одержать победу над простодушным и неопытным Ричардом, сравнивается с тактическим приемом древних парфян, которые, имитируя бегство, на полном скаку, глядя через плечо, осыпали преследователей стрелами и наносили им тяжелый урон.

144

Casus belli (лат.) – основание, повод для объявления войны. Мередит опять играет созвучием с именем Беллы Маунт: при другом грамматическом окончании (bellae) выражение приобретает в данном контексте значение «ошибка Беллы», «положение дел Беллы».

145

Уимблдон – пригород Лондона; здешний пустырь был местом проведения различных массовых мероприятий.

146

Слова из молитвы, произносимой священником при закапывании гроба.

147

Это деталь одежды упоминается как давно вышедшая из моды (галстуки или шейные платки из тонкой белой льняной ткани носили приблизительно до 1820 г.).

148

Возможно, параллель сцене в погребе Ауэрбаха, когда загорается пролитое неосторожно Зибелем колдовское вино, которым угощает присутствующих Мефистофель («Фауст», строки 2299–2301)

149

Маунтфокон (Mountfalcon) – смысловая фамилия, первый элемент которой – глагол «взмывать ввысь» (to mount), второй – существительное «сокол» (a falcon), что будет далее обыграно в репликах персонажей и названии главы XXXIX.

150

Побережье Сассекс – участок южного побережья Англии.

151

Римские императоры Юлиан Отступник (331–363, прав. 361–363) и Константин I Великий (280?— 337, прав. 306–337) упоминаются здесь как просвещенные правители, рассудительные, благоразумные, мягкого характера; в противоположении им Каракалла (188–217, прав. 211–217) и Нерон (37–68, прав. 54– 68) – как неукротимые в жестокости и нравственной распущенности деспоты. Нерон поджег Рим и, любуясь грандиозным пожаром, пел и аккомпанировал себе на лире. Для цинического миросозерцания Адриена характерно, что на одной стороне противопоставления он помещает и Константина, возведшего христианство в ранг государственной религии, и Юлиана, восстановившего в правах язычество.

152

Поэма шотландского пастора Роберта Блера (1699–1746) «Могила» (1743) посвящена размышлениям о бренности всего земного, неминуемо поглощаемого и разрушаемого всесильной смертью.

153

Остров Уайт расположен у побережья графства Гемпшир.

154

Мысль о том, что человек сам отвечает за свои поступки и не должен перекладывать ответственность за них на внешние обстоятельства или посторонние силы сэр Остин выражает, обыгрывая перевод термина «deus ex machina» (лат. бог из машины), обозначающего драматургический и сценический прием древнегреческого театра, состоявший в том, что в решающий момент на сцене появлялось божество (актера спускали с помощью специальной машины) и приводило действие к развязке, определяя своею волею конечную участь действующих лиц. Сэр Остин имеет в виду, что сам управлял машиною, а не был божеством, которое действует тогда и так, как этого захочет автор пьесы или постановщик, то есть (в соотнесении с толкованием леди Блендиш) случай.

155

В этой фразе отражен один из «неразрешимых» вопросов христианской религии: в каком виде соберутся на Страшный суд умершие – возродятся ли, восстав из могил, их истлевшие тела, или же будут призваны лишь души.

156

Цитата взята из неопубликованного стихотворения Мередита, написанного, вероятно, вскоре после выхода его первого поэтического сборника (1851) и, во всяком случае, задолго до того, как писатель приступил к «Испытанию Ричарда Феверела».

157

В комментируемом отрывке речь идет о реформе избирательной системы, проведенной в 1832 г. Либеральной партией (так после 1830 г. стала называться реорганизованная и обновленная партия вигов, почему Адриен и говорит о них как о мертвых). Южноафриканские вина пользовались в первые десятилетия

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату