XIX в. немалой популярностью в Лондоне.
158
Сравнение с красавицей, описанной в анакреонтической оде «К девушке», где лирический герой, рассказывая художнику о том, каким он видит портрет любимой, говорит:
Нарисуй ей нос и щеки
С молоком смешавши розы. (Пер. А. Н. Баженова).
159
Эта реплика представляет пародийную реминисценцию стихотворной сказки «Рай и пери» из поэмы английского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук» (1817). Пери стоит у врат рая и скорбит о том, что его лишена. Она будет прощена, когда принесет с земли угодный небесам дар. Дважды оказались тщетными ее усилия, и лишь на третий раз слеза раскаявшегося грешника открывает ей заветные ворота. То, что в поэме пери получила с трудом, Ричарду предлагается, но им отвергается.
160
Ричард намеревается принять участие в борьбе итальянцев за освобождение от австрийского владычества.
161
Имеется в виду Талия, муза комедии и веселья.
162
Нассау – герцогство на западе Германии.
163
Моя Италия! (ит.).
164
Борьба итальянцев за национальную независимость находила в Европе широкий сочувственный отклик и поддержку в кругах различной политической ориентации, но прежде всего, разумеется, в демократических.
165
Паннонийские стражи – австрийские. Паннония – древнеримская провинция; в годы, к которым приурочено действие романа, эта территория принадлежала Австрии.
166
Корде д'Арман Шарлотта (1768–1793) – убийца Ж. П. Марата, одного из вождей якобинской диктатуры. Упоминание ее имени отражает созданное роялистской и буржуазной историографией представление о ней как о героине.
167
Арминий (18 до н. э. – 21 н. э.) – вождь германского племени херусков, поднявший восстание против римлян и нанесший им тяжелое поражение в 9 г. н. э. Ассоциацию Ричарду подсказывает то обстоятельство, что события, связанные с военными действиями Арминия, происходили в тех местах, где он находится.
168
Гарвей Уильям (1578–1657) – английский врач, открывший кровообращение.
169
Сильной и прекрасной молодой женщиной (фр.).