стальные,Эта тень стыдливых вежд.Члены бодрые, нагие,Крови юношеской жар.Кожи бронзовый загар...Вот оно дитя природыПосмотрите на него:Это – жизни и свободы.И здоровья торжество!

Вбегает Сильвио.

Клотальдо.

С добычей, Сильвио!

Сильвио (сбрасывает с плеч кабана к ногам Клотальдо).

Блестящая победа!..Взгляни, отец, взгляни, какая дичь!

Клотальдо.

Кусок достойный царского обеда...То лучшая из всех твоих добыч.

Сильвио.

Ты знаешь ли, как зверя я нашел?..

Клотальдо.

Нет, прежде сядь и отдохни: котелПоет уж на огне, и теплый, ароматныйНад ним клубится пар.

Сильвио.

О запах благодатный!Я голоден, дай ложку мне скорей,Потом начну рассказ, от счастья и волненьяЯ голода не замечал: полнейЯнтарным супом чашку мне налей.Но слушай...

Клотальдо.

Вот плоды и сладкие коренья.Вот хлеб и овощи, и золотистый мед — Подарок диких пчел – и в глиняном кувшинеСтуденая вода...

Сильвио.

Весь день среди болотСегодня я блуждал; в траве, во мхах, в трясинеИскал я с жадностью чуть видимых примет.Стоял до пояса в гнилой, зловонной тине,Казалось, был готов лежать всю жизнь, весь свет,Чтоб зверя в камышах найти пахучий след —Но тщетно! Тишь кругом; над головой жужжалаЛишь туча комаров; ни запаха, ни следа.И ослепительно, недвижимо дремалаПод пленкой радужной стоячая вода.И сон, и блеск в очах, ослабевало зренье...Вдруг – шелест в тростнике... О, сладкое мгновенье!Как сердце дрогнуло! Едва сдержал я крикБезумной радости; как зверь, могуч и дик.Я к зверю кинулся, вонзил мой кортик в спину.И кровью обагрил косматую щетину.От боли он завыл и прыгнул на меня;Я спрятался за пень, – то был мой панцирь крепкий.И белые клыки, раскидывая щепки,Вонзились в дерево расколотого пня.Как змей, одним прыжком я бросился, проворный,К врагу; хребет ему коленами сдавил —И захрустела кость; он из последних силРванулся; но меж игл щетины непокорнойЯ в ребра острый нож чудовищу вонзил.И, сердце щупая, предсмертным трепетаньемУпился с жадностью, и пальцы погружаяВо внутренности, в кровь, лицо к ним приближалС неведомым, но сладким содроганьем.

Клотальдо.

Опомнись, Сильвио... я вижу в первый разТакой зловещий блеск у этих милых глаз —В них что-то чуждое мелькнуло... Что с тобою?О, сын мой, не давай ты овладеть душоюЖестокости.

Сильвио.

Прости, увлек меня рассказ...

Клотальдо.

Не правда ли, не мог ты наслаждаться кровью?О, я воспитывал тебя с такой любовью.Ты зла, людского зла не видел с первых лет.Когда затравлен зверь и, раненный смертельно.К тебе подымет взор с тоскою беспредельной.Тот ясный, страшный взор, где мысли виден след.Ты жалость чувствуешь к нему, неправда ль?

Сильвио.

Нет!Мне никогда рука не изменяетНе дрогнет верный меч!

Клотальдо.

Но зверь страдает.Страдает он, как ты...

Сильвио.

Какое дело мне!Кто хочет жить – борись в безжалостной войне! Смерть – побежденным! Прав лишь тот, кто побеждает.

Клотальдо.

Но жалость лучшее, что есть в сердцах людей...

Сильвио.

В лесу я никогда не видел состраданья.

Клотальдо (после раздумья).

Мой милый Сильвио, лежал ли ты пороюВ траве росистой, утренней зареюИ чем-то тронутый до глубины души.На влажные цветы смотрел ли ты в тиши.Как на друзей давно знакомых?И долгие часы следил ли, как дитяВ тот мир волшебный уходя.За жизнью слабых насекомых?Не правда ли, тогда к растеньям и зверям.И даже к мертвым, сумрачным скаламРождалось кроткое в душе благоволенье?..И был в лесу глухом ты. как в семье родной.И с миром жизнь одну ты чувствовал душой.Как будто сердца общего биенье.Былинка каждая была тебе близка.И ты любил ее, в родство с природой веря.И ты жалел в полях последнего цветка.Птенца без матери, страдающего зверя?..Ты сразу сделать всех счастливыми хотелИ, кажется, весь мир любовью бы согрел,Неправда ль. Сильвио?

Сильвио уснул, положив голову на колени старика.

Не слышит он и дремлет...Он слов моих не мог понять, но в этот мигТак трогательно чист его безгрешный лик.Как будто ангелу-хранителю он внемлет...Спи, милый сын мой, спи: к чему тебя будить…Должна его сама природа научитьОдной улыбкою своеюПрощать, мириться и любить.С молитвой за него склонюсь я перед нею...

Целует спящего Сильвио и отходит.

Зал во дворце. Базилио и Клотальдо

Базилио.

Ужель над светлою наукой ты глумишься.Над мыслью вольною, не знающей оков.Над драгоценнейшим наследием веков...Презрением к нему, как школьник, ты гордишься!

Клотальдо.

Нет, не над знаньем я глумлюсь, но над забавой,Над детскою игрой, что знаньем ты зовешь:Без дела, без любви, вся мудрость ваша – ложь.Ты думал ли, мудрец, какой ценой кровавойМгновенье каждое досуга твоегоКупил ты у судьбы? Чтоб мог, как божество,Ты опьянять себя блаженством созерцаньяВ книгохранилищах, меж статуй и картин,Под сенью мраморной, беспечен и одинВ пыли пергаментов вкушать всю негу знанья —Ведь должен кто-нибудь от счастья отказаться.Как вол, безропотно влачить железный плуг.Чтоб мог воздушною ты грезой упиватьсяЧтоб знанье дать тебе, и роскошь, и досуг.

Базилио.

Нет, совесть мне кричит, что ты не прав мой друг.Когда для знания, для подвига святогоЯ бескорыстною любовью отдаюСокровища, покой, и дружбу и семью.Ужель посмеешь ты клеймить меня сурово.Как будто в праздности я трачу жизнь мою?Иль мозга моего не тягостней работа,Что если б землю рыл я с заступом в руках,Иль меньше я тружусь, чем пахарь на полях,И на лице моем не те же капли пота? Устал я, как мужик, измученный в страдуНе острою сохой, а мыслию свободнойНа поле умственном взрывая борозду,И ты назвал игрой мой подвиг благородный!

Клотальдо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату