Они стояли рядом, когда МакГрегор ускакал. Бронуин повернулась к Стивену.
— И впредь я хочу, чтобы ты помнил, что я — МакАрран, я доказала тебе это сегодня ночью.
Стивен медленно улыбнулся.
— Я намерен изменить такое положение вещей.
— Что бы это значило?
— Разве я не говорил тебе, что ходатайствовал перед королем об изменении своего имени? — Бронуин удивленно уставилась на него. — Теперь меня зовут Стивен МакАрран. Разве ты не рада?
Она обвила его шею руками и начала покрывать лицо поцелуями.
— Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя!
Ты — МакАрран! Это докажет моему клану, что тебе можно доверять.
Стивен крепко обнял ее и засмеялся.
— Они-то никогда не сомневались во мне. Только ты. — Он притянул ее ближе. — Бронуин, мы больше не враги. Давай постараемся быть заодно.
— Ты — МакАрран, — прошептала она благоговейно.
Он погладил ее волосы.
— Теперь все будет хорошо. Я поеду искать Дейви и…
— Ты! — Она отстранилась от него. — Он мой брат!
— Последний раз, когда ты его видела, он пытался убить тебя!
Бронуин не обратила внимания на его слова.
— Тогда он был разгневан. Все члены моей семьи имеют терпение. Он не будет сердиться, когда я поделюсь с ним своим планом.
— Твоим? Я думал, это был наш общий план.
— Возможно, но Дейви по-прежнему слушает только меня.
Стивен хотел что-то сказать, но, передумав, поцеловал ее.
— Давай обсудим это позже? Я чувствую, сейчас между нами что-то произойдет. Она посмотрела на него невинно.
— Мой живот?
Он схватил ее за волосы и откинул голову назад.
— Каково это — целовать МакАррана?
— Я — МакАрран! — воскликнула она. — Я… Больше она не смогла ничего сказать, потому что рука Стивена заскользила вниз, к ее ногам.
Примечания
1
Модест — верхнее платье.
2
Фрипон — нижнее платье.
3
Лох (шотл.) — озеро, узкий морской залив.
4
Клеймор — палаш шотландских горцев