– Я сейчас поговорю с ним, – сказал Майа.

– Англичане направо! Французы налево!

– Заткнись! – завопил вдруг безьерец.

Майа продрался вперед. Английский офицер оказался не таким уж великаном. Просто он взгромоздился на невысокий деревянный помост. На таких помостах стояли английские солдаты, выполняющие у перекрестков функции регулировщиков. Майа закинул голову и спросил по-английски:

– Скажите, пожалуйста, французов здесь сажают на суда или нет?

Офицер опустил на него глаза буквально на долю секунды и тотчас же крикнул:

– Англичане направо! Французы налево!

Майа так и не понял, видел ли его англичанин, раз он тотчас же отвел от него взгляд.

– Я спрашиваю, – повторил он, – грузят здесь французов или нет?

Снова офицер опустил глаза, и Майа почудилось, будто взгляд англичанина прошел сквозь него, как сквозь прозрачное тело.

– Англичане направо! Французы налево!

– Я обращаюсь к вам с вопросом, – сказал Майа, – не будете ли вы так добры ответить?

На сей раз англичанин, опустив глаза, очевидно, заметил Майа.

– О! – произнес он.

И добавил равнодушным тоном:

– Вы прекрасно говорите по-английски.

Майа замялся. Он пытался представить себе, как на его месте отреагировал бы англичанин на такой комплимент.

– О! – наконец ответил он. – Я еле-еле могу связать несколько слов.

– Англичане направо! Французы налево! – вновь завопил англичанин.

Но Майа ясно почувствовал, что выиграл еще одно очко.

– Не могли бы вы сказать, – повторил он, – здесь ли грузят французов?

Ответа не последовало. Английский офицер махал руками, будто полисмен на бойком перекрестке. Вид у него был степенный и одновременно мальчишеский: глаза голубые, черты лица правильные и щеки гладкие, даже пушком не поросшие. Казалось, его ничуть не смущало, что его приказы производили столь малый эффект. Прошло несколько секунд, потом он снова опустил глаза и посмотрел на Майа.

– Где вы выучились английскому?

– В Англии.

– О! – сказал офицер.

И тут же завел:

– Англичане направо! Французы налево!

Майа ждал. Казалось, англичанин начисто забыл о нем. Он вынул из кармана большой носовой платок защитного цвета и мечтательно обтер взмокшую шею. Вдруг.он что-то пробормотал, почти не разжимая губ. Майа прислушался.

– Whether' tis nobler in the mind to suffer the… [3]

Он запнулся. Видимо, искал в памяти забытое слово.

– Slings [4], – подсказал Майа.

– Что, что, простите? – Англичанин перевел на него взгляд.

– Slings.

– Slings? – повторил англичанин, недоуменно вздернув брови.

– The slings and arrows of outrageous fortune [5].

Англичанин тупо уставился на Майа, потом неожиданно спрыгнул со своего насеста.

– Shake hands! Shake hands! [6] – восторженно крикнул он.

Майа пожал ему руку. С минуту они молча глядели друг на друга.

– Меня зовут Джебет, – сказал англичанин, делая заметное усилие, чтобы вернуть себе хладнокровие, – капитан Леонард Гексли Джебет.

Он представился по всем правилам. Майа улыбнулся.

– А меня зовут Майа. Сержант Жюльен Майа.

– Сержант? – повторил Джебет, вздергивая брови. – Сержант? Нет, правда, сержант?

– Точно.

– То есть вы хотите сказать, что вы не офицер?

– Нет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату