— Я на минутку зайду к себе, в комнату номер два, детка. Мне нужно помыться и переодеться. А потом мы вместе поужинаем.

Кейси снова обратила внимание на белый фургон перед вторым номером.

— Я думала, что тут этот пикап…

— Это мой, — с гордостью заявил Даллас.

— Твой? Но ведь ты уже несколько лет не водил машину!

— А теперь вожу! Без машины тут никуда не доберешься. В Гармонии нет автобусов или такси на каждом углу, как в Сан-Франциско, детка.

Посмеиваясь, Даллас проводил ее к пятому блоку, а потом направился к себе.

Ошеломленная, Кейси прошла в комнату и заперла за собой дверь. Час от часу не легче! Водит машину! Даллас Логан бросил вождение после двух серьезных аварий, каждая из которых могла стоить ему жизни. Бабушка Хэрриэт утверждала, что он не перестал бы водить машину, если бы не хотел успокоить окружающих. Сейчас Даллас вел себя как человек, вырвавшийся на свободу. Что с ним такое? Неужели он забыл про свой возраст?

Кейси рассеянно проводила щеткой по волосам. Как ей заставить понять семидесятидвухлетнего человека, что он уже не молод и от всех этих дел его внучка просто поседеет?

Кейси заявила, что сама сядет за руль, хотя это и не слишком понравилось Далласу. Он устроился рядом с ней. Ему очень шли черные брюки и белая рубашка; вымытые волосы блестели. Вопрос, как она доехала, прозвучал так, словно речь шла о самом обычном визите.

Стараясь не раскрывать карты, Кейси рассказала о путешествии. Только когда они добрались до ресторана и сделали заказ, Кейси решила перейти к главному.

— Твой звонок поразил меня, дедушка. Что стряслось? Ты отправился в автобусную поездку, и вдруг я узнаю, что ты в Гармонии.

Даллас казался довольным, похоже, он решил, что внучка восхищается им.

— Это долгая история, детка.

— Я готова выслушать.

Он начал рассказывать, когда подали салат, а кончил, когда принесли десерт. Детально, вплоть до описания погоды, Даллас поведал Кейси, что путешествовал автобусом не более двух недель.

— Я больше не мог выносить этот стариковский автобус, детка, — признался он. — Каждое утро начиналось с рассказов о том, как скрипят их старые кости. Они обсуждали, как они спят, что могут есть и чего не могут. Это было ужасно!

— Но ведь это были твои ровесники, дедушка, — заметила Кейси.

— По-твоему, мне должны нравиться люди только потому, что они мои сверстники? — рассердился Даллас.

— Нет, конечно. Но я искренне надеялась, что тебе понравится путешествовать с людьми твоего возраста.

— Мне не понравилось, — отрезал Даллас. — Если хочешь слушать дальше, не перебивай и не учи меня, кто мне должен нравиться, а кто нет!

Кейси откинулась на спинку кресла.

— Расскажи, как ты оказался в Гармонии?

У Далласа заблестели глаза.

— Я сошел с автобуса в Сиэтле и взял напрокат автомобиль.

Кейси почувствовала, что бледнеет. У нее запершило в горле.

— И что потом?

— Я отправился в Олимпик-Пенинсула и…

Кейси выпила три чашки кофе без кофеина, слушая повествование деда о путешествии по штатам Вашингтон, Северный Айдахо и Монтана. Ее не оставляла мысль, что все это время она была уверена в его безопасности: он путешествовал в комфортабельном автобусе с профессиональным шофером. О Боже!

Несколько недель Даллас ездил куда хотел и смотрел что хотел. По открыткам, полученным ею из разных мест, она могла судить лишь о том, что он хорошо проводит время, но она и не подозревала, что он пользуется полной свободой. Слишком обескураженная, чтобы говорить, Кейси слушала его молча.

В заключение Даллас сказал:

— А потом я познакомился с одной милой дамой.

— Дамой? — тихо повторила Кейси.

— Мэри Кольер. Она живет здесь, в Гармонии, а тогда тоже путешествовала. Мэри рассказала мне о прекрасном маленьком городке Гармония, который я обязательно должен посетить.

— Ясно. И ты приехал в Гармонию. Она тебе понравилась?

— Конечно, да. Я поселился в мотеле, в той же комнате, что и сейчас. Владелец, Джек Уолтерс, и я быстро нашли общий язык. Как-то вечером он был очень печален, грустная история: ему только шестьдесят три, а у него рак.

— Поэтому он и решил продать дело? — Кейси смягчилась, услыхав ужасный диагноз.

— Он часто звонит. Он уехал на Восток, к сестре. Он лечится, есть шансы на выздоровление.

— Я рада, — искренне сказала Кейси. — Но ты ведь не купил салун, просто чтобы помочь ему, дедушка? Я думаю, если Кайл Радман хочет купить дело, то у мистера Уолтерса был покупатель, не так ли?

— Нет. Я купил его не потому, что это было нужно Джеку. Я купил его потому, что хотел этого сам. Подумай: почему я должен доживать свой век как старая развалина? — Даллас подался вперед и посерьезнел. — Можешь ты мне сказать, почему я должен превращаться в развалину?

Этот почти истерический выпад поразил Кейси. Ей пришлось взять стакан и выпить глоток, чтобы скрыть свои чувства.

— Ты не развалина, дедушка.

— Я почти был ею.

Разговаривая с Далласом, Кейси остро чувствовала нарастающее отчуждение. Даллас сильно изменился. Перемена в нем пугала Кейси. Что за стремление к независимости в человеке, которому перевалило за семьдесят? Как ей вести себя, чтобы, опекая его, не разрушить те прекрасные отношения, которые у них сложились? Он значил для нее гораздо больше, чем обычно значат деды. Она любила его сильнее, чем отца.

С замиранием сердца Кейси поняла, что настало время сказать главное. Несмотря на обретенную независимость, Даллас был стар и физически слаб. Ей следует объяснить ему, что он должен вернуться вместе с ней в Сан-Франциско, а не оставаться в Монтане с ее холодными, суровыми зимами, занимаясь тяжелой работой.

— Дедушка, — как можно мягче произнесла она и взяла его за руку, — я не могу вернуться домой, оставив тебя здесь одного. Кто будет ухаживать за тобой, если у тебя заболит голова? Кто присмотрит, чтобы ты правильно питался и…

— Ты не поняла, детка, — прервал ее Даллас, — я надеялся, что это будешь ты.

— Привет, Даллас, Кейси!

Кейси потребовалось какое-то время, чтобы сфокусировать взгляд «на стоящем перед ней человеке. Разговор с Далласом был таким долгим и личным, что она забыла, где находится. Она не заметила, что в ресторан вошел Пирс Уилер, поскольку уже давно ничего не замечала.

Даллас заулыбался шерифу.

— Пирс! Рад тебя видеть. Присаживайся, выпей с нами кофе. — Он подвинулся, освобождая Пирсу место.

Пока Пирс усаживался, Даллас обратился к внучке:

— Этот парень оказал мне немалую поддержку, когда я начинал дело, детка.

На секунду Кейси встретилась с Пирсом взглядом.

— Не сомневаюсь, — четко проговорила она.

— Да я до сих пор не знаю, что делал бы без него. Лицензии, документы, столько бумаг — коню не вывезти! Шериф всегда был на месте, когда мне требовался совет.

— Я уверен, ты бы и сам прекрасно справился, — Пирс обращался к Далласу, глядя в льдисто-зеленые

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×