— Но с другой стороны, мы бы таким образом могли сразу получать наличные деньги, — настаивал Чанс.
— Да, безусловно, — подтвердила, хотя и без всякого восторга, Клео.
— Полагаю, у нас есть собственные племенные быки?
Клео отрицательно покачала головой:
— Искусственное осеменение намного дешевле и более надежно.
— Боюсь, что телки, сумей вы их опросить, были бы иного мнения, — усмехнулся Чанс.
— Уверена, быки тоже, — сухо отпарировала Клео. — Однако с точки зрения воспроизводства скота такой метод считается наилучшим.
— И кто этим занимается?
Клео взглянула на него с иронией:
— Любой, кто работает на ферме в августе. Коровы вынашивают плод, как и люди, девять месяцев. Оплодотворение в августе, отел в мае. Арифметика тут нехитрая.
— Паршивая работенка, — протянул Чанс. — А вы этим занимались?
Клео не смогла сдержать улыбку:
— Конечно, можете не сомневаться. Надо же кому-то держать коровий хвост, чтобы не мешал, насмешливо и чуть ли не с вызовом сказала она. А потом уже серьезно: — Вы очень недовольны тем, что вашим управляющим оказалась женщина?
— Еще как, милая девушка!
Уловив в его голосе скрытый намек, Клео напряглась. Затем, сделав над собой усилие, встала и ровным голосом произнесла:
— Думаю, нам требуется все сразу прояснить, мистер Саксон. Мне здесь очень нравится, Рози тоже в восторге, и будет очень жаль потерять работу, но моя честь мне дороже.
Повисло напряженное молчание. Первым заговорил Чанс:
— Разве я сказал что-нибудь не то?
— Ну, не так чтобы особенно…
— Неужели вас оскорбило мое восхищение? Вы очень красивая девушка, Клео. И никогда не поверю, что вам этого никто не говорил.
— Во всяком случае, давно не приходилось слышать, впрочем, меня такое положение вещей вполне устраивает.
В глубине души она всегда считала свою внешность довольно заурядной и подобные комплименты воспринимала как заигрывание. Лучше всего дать понять Чансу Саксону раз и навсегда, что ее на эту удочку не поймаешь.
— Вы хотите сказать, что вы не… — новый хозяин ранчо с трудом подыскивал слова, — не ходите на свидания?
— Совершенно точно: именно это я и хотела сказать, — отрезала Клео.
Заметив неодобрение, мелькнувшее на его лице, она понимающе усмехнулась. Ей уже доводилось наблюдать подобную реакцию при разговорах на ту же тему.
— И это вас удивляет? Интересно знать, почему?
— Потому что это противоестественно человеческой природе.
— А вы сами женаты?
— Нет.
— Ну тогда ваши рассуждения чисто умозрительны, разве не так, мистер Саксон?
— Всего несколько минут назад вы обращались ко мне по имени.
— Верно, но, видимо, нам следует оставаться в рамках строго официальных отношений. Или вы собираетесь меня увольнять?
— Вы мне нужны, — холодно ответил Чанс, не сочтя нужным объяснять, что он под этим подразумевает.
— Вы хотите сказать, что я могу продолжать работать? — уточнила Клео.
Она достаточно ясно дала ему понять, на каких условиях согласна остаться, и у Чанса не было иного выхода, как согласиться. Одна мысль о том, что он может лишиться ее помощи, бросала его в холодный пот. Выбирать не приходится: пока Чанс не подыщет своей управляющей замену, ему придется плясать под ее дудку. Это обстоятельство никак не могло ему понравиться, как, впрочем, и все то, что произошло с ним в последнее время.
— Хотите, чтобы наши отношения были строго официальными? Ради Бога! — вновь устраиваясь за столом, сказал он сугубо деловым тоном. — Расскажите, какие работы ведутся в настоящее время на ферме.
Клео, нервно вскочившая со стула во время происшедшего между ними обмена колкими репликами, по-прежнему продолжала стоять. Ей бы следовало торжествовать, что Чанс принял ее условие, но вместо этого она почувствовала странную опустошенность. Стараясь избавиться от неприятного ощущения, она села и заговорила о работе:
— Сейчас самое спокойное время в году. В июле на ранчо чинят инвентарь, ремонтируют старые помещения или пристраивают новые. Через неделю на одном участке надо будет косить траву; обычно она там плохо растет, но в этом году прошли обильные дожди, и сено обещает быть очень хорошим.
— А зимой скот приходится подкармливать?
— Если выпадет больше шести дюймов снега, без дополнительного корма он начнет голодать. Прошлая зима выдалась теплой, но, если нынешняя будет суровой, придется прикупать сено — наших запасов не хватит. А это значит немалые расходы.
— Каковы обязанности Пита?
— Пит работает здесь уже два года, все знает и все умеет. Каждое утро он объезжает стада. Это недалеко, миль пять-шесть отсюда. А когда возвращается, то, в зависимости от времени суток, я поручаю ему еще какую-нибудь работу. Сегодня, например, он занят с сенокомбайном. Представляете, что это такое?
— Машина, которая срезает и пакует траву, — нетерпеливо ответил Чанс. Неужели Клео считает его полным недоумком? Ему не терпелось спросить у Клео, что она делает в свободное время, но он никак не мог решиться.
Словно прочитав его мысли, Клео принялась рассказывать о себе:
— Последние несколько дней я осматривала берег реки, мистер Саксон. Как я уже говорила, прошли сильные дожди; последний, три дня назад, вызвал резкое повышение воды, и в некоторых местах образовались вязкие ямы. Мы уже потеряли так несколько телят и теперь взяли за правило после ливней обязательно объезжать берег. Когда я увидела вашу машину, то как раз возвращалась из такой поездки.
— А кто присматривает за Рози в ваше отсутствие?
— Рози держится в седле, как профессиональная наездница, — откликнулась Клео с горделивой улыбкой. — Когда она не в школе и погода хорошая, она всегда меня сопровождает. Надеюсь, вы не будете возражать?
— А в плохую погоду?
— Остается дома, разумеется. Поверьте, мистер Саксон, дочь ничуть не мешает мне выполнять работу. Она у меня девочка умная и прекрасно понимает, что маме надо зарабатывать на жизнь.
— А с кем она играет? Поблизости где-нибудь есть дети ее возраста?
— Есть, и иногда они заезжают сюда, но далеко не бегают и под ногами у взрослых не путаются, так что на этот счет можете не беспокоиться.
— Напрасно вы так настороженно ко мне относитесь, — проворчал, нахмурившись, Чанс. — Если я и спросил, дружит ли Рози с кем-нибудь, то вовсе не из опасения, что дети могут помешать вашей работе. Мне просто захотелось узнать, не скучно ли такой малышке, как Рози, все лето прожить среди взрослых.
Клео даже порозовела от смущения.
— Извините, пожалуйста, — пробормотала она. — Я и сама понимаю, что чересчур оберегаю Рози. На самом деле я не столь подозрительно ко всему отношусь, как вам это могло, наверно, показаться.
— Но ради Рози вы готовы на любые жертвы?